Aufzeichnungen aus dem Reiche I-se.
49.
und austreten*. Es wird angegeben, dass hiermit das Wort in
Bezug aut’ den Sinn geschrieben werde.
Ki-kama-su bedeutet ,kommen wollen*, wird aber nirgends
erklärt. Es mag so viel als ki-kawnaje-suru sein.
Mitkasi \ otoko | (mijako)-wo ika-ga (omn) fi-ken j
jingasi- jjj (jama)-ni svman-to ^ (omo) fi-iri-te.
Einst kam es einem Manne, der sieh nach Mijako nicht
gesehnt haben wird, in die Gedanken, in dem östlichen Gebirge
zu wohnen.
Sumi-wabi-nu (ima)-ica kagiri-to [Jj (jama)-zato-ni
Jfp (mi)-wo kakusu-beki (ja.do) motome-ten.
Unglücklich wohnt’ ich, | an der Gränze der Todesstunde j
in dem Gebirgsdorfe, | wo ich mich verbergen kann, | ein Nachtlager
werd’ ich suchen.
Kaku-te I #J (mono)-itaku jami-te \ sini- A (iri)-tarikere-ba
\ omote-ni A (miclzu) sosogi nado site | iki-idete.
Dabei erkrankte er schwer und war dem Tode nahe. Er
besprengte sein Gesicht mit Wasser und sagte im Verscheiden:
Waga uje-ni (tsvju)-zo ivoku naru (ama)-no
(gawa) to wataru fune-no lcai-no sidzuku-ka.
Der über mir | Thau fallen macht, | der Himmelsfluss, j
des über ihn setzenden Schiffes | Ruder, träufelt es?
to nan \ i-i-te iki- (ide)-tari-keru.
Nachdem dieses gesagt, verschied er.
Mukasi | (otoko) ari-keri | (mija)-dzukaje
isogawasi-ku (kokoro)-mo mnme-narazari-keru (fodo)-no |
ije-db-zi | mame-ni M (omo) wan-to in A (fito)-ni tsvld-te j
A (fito)-no HH (kuni)-je i-ni-keri. Jtfc % (Kono otoko) v-sa-no
tsukai-nite | iki-keru-ni \ aru jgj| (kuni)-no si-sb-no 'j^ J\^ (kn annin)-no
\ me-nite nan 7^ (aru)-to ^ (kiki)-t,e (wotnina)-aruzi-ni
| kawara-ke torase-jo | sarazu-ba nomazi-to i-i-kere-ba
kaware-ke (tori)-te osi-tari-keru-ni sakana nari-ke,ru tatsi-(bana)-wo
tori-te.
Einst näherte sich ein Mann einer Haustochter, welche
es mit dem Dienste in dem Palaste eilig hatte und es im
Herzen eben nicht redlich meinte, indem er glaubte, sie werde
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. LXXXIII. Bd. 1. Hft. 4