Aufzeichnungen aus dem Reiche I-se.
47
Mata otoko.
Dei' Mann sagte wieder:
Fuku (lcaze)-ni ko-zo-no (sakura)-wa fsirazu-to-mo
ana tanomi-gata A (fito)-no kokoro-wa.
Von dem wellenden Winde | des letzten Jalires Kirschbliitlie
| mag nicht zerstreut sein, j Leider vertrauen unmöglich
lässt sich | auf des Menschen Her.:.
X (Mata) -k (loomina) kajesi.
Das Weib entgegnete wieder:
fS fr (Juku-midzu)-ni ^fjt (kazu) kaku-jori-mo fakanaki-wa
J& (omo) wann A (fito)-wo omofu nari-keri.
Vergänglicher nocli | als auf fliessendes Wasser | Zahlen
schreiben, | war es, eines Menschen, j der nicht gedenkt,
gedenken.
Mata otoko.
Der Mann sagte wieder:
Juku fr (midzu)-to suguru jowai-to tsiru (fana )-to
idzure-made-tefu | koto-wo kiku-ran.
Das Wasser, das fliesst, | das Leben das vergeht, | die
Blüthen, die verweht, | wie lange noch | wird man die Sache
hören ?
Ada-kurabe katami-ni■ si-ke.ru % ± (otolco-womina )-no
sinobi-ariki-si-keru (koto) naru-besi.
Der Mann und das Weib, welche in Feindschaft mit
einander wetteiferten, können heimlich gewandelt sein.
Mukasi \ otoko | (fito)-no sen-zai-ni kiku uje-keru-ni.
Einst sagte ein Mann, als man in den Vorgarten eines
Menschen Goldblumen pflanzte:
Uje-si uje-ba m (aki)-naki toki-ja sakazaran ih (fana)
koso tsirame ne kareme-ja.
Hat man es gepflanzt, | die zu einer Zeit, wo kein Herbst, j
sich nicht öffnen werden, [ die Blüthen mögen verweht sein,
die Wurzel vielleicht verdorrt.
Mukasi | j\j) (kokoro) tsuki-te (iro)-gonomi-taru
(otoko) naga-woka-to iw fff (tokoro)-ni | ^ (ije) tsukuri-wori-keri.
So-ko-no tonari (nari)-keru | (mija)-bara-ni | koto-mo