524
Pfiziu ai e r.
gepriesen ! Der durch Tage freundliche Gefährte, zurückprallend
thue ich, als ob ich ihn nicht sähe. Dass die Satzungen der
Menschen in einem solchen Masse eine heillose Sache sein würden,
wird mir jetzt in meinen Gedanken bekannt. Was ich festhalten
kann, ist der jüngere Bruder. Wir haben bereits den
todten Körper der Mutter begraben. Was mir noch immer auf
dem Herzen liegt, ist die Sorge um den Vater. Wenn er, nicht
wissend, dass es sich so verhält, zurückkommt und plötzlich
gebunden wird, wenn auch er eines unzeitigen Todes stirbt, wird
die' gegenwärtige Trauer noch vermehrt. Indem die Sache, es
mag so oder anders sein, früher ausgesponnen wird, habe ich nicht
das Gefühl, als ob ich lebte. Wenn ich, wo ich niedergeschrieben
habe, dass diejenige, welche den Ochsen geraubt, diese Taje
ist, dass der Vater davon nichts weiss, mit der Mutter zugleich
Erde des Aeschenschattens werde, wenn dann auch von dem
Vater die Kunde gehört wird, dass diejenige, welche an den
Blattspitzen der Worte der Menschen der Welt hängt, ich bin,
wird er zu diesem Dorfe nicht zurückkehren und das Unglück
vermeiden. Bleibet ihr ferner am Leben, gehet, um ihn zu
suchen, nach Fako-ne, meldet ihm den Sachverhalt und übet
gegen den Vater den älternliebendeü Wandel. Der Einsichtsvolle
hat gehört und verstanden!
I-i-kosiraje \ usiro-mukasi-te si-doke-naki \ obi-wo mumbanto
sure-ba ta-zi-kitsi-wa \ mi-kajeri-tsutsu fasiri-noki | ko-wa
kokoro-mo jenu koto-wo no-tamo kann. Mi-wo korosi-te oja-ivo
sukü | sono tabalcari-wa kotoivari nare-do | on-mi-iva ivonago-no
koto-ni si are-ba | tatoi usi-wo nusumi-si-to \ kaki-nokosi-tam'o-tomo
| tare-ka makoto-goto-to kiki-faberan. Koto-sara-ni fako-neto-ka
iü jama-wa \ koko-jori mitsi-mo w m (fiaku-ri) -ni
amari-te | futa-sudzi mi-sudzi-ni wakare-taru | tsika-mitsi ari-to
kiku monu-ivo \ waga ’mi kasiko-made juki-tsukazu \ tsitsi madzu
kajeri-tamawan-ni \ rnosi mitsi-niteJuki awazu-wa \ itadzura-got.oto
nari-faberan. Kakare-ba usi-ioo nusumi-si-wa \ ta-zi-kitsi
nari-to kaki-nokosi | waga mi kubirete n (si)-si-foberem | anego
koso iki-nokori \ faru-baru fako-ne-je itaran-jori \ kuni-no
sakai-ni matsi-tsukete \ tete-go-no kajeri-tam'o-ni ai \ idzutsi-je narito-mo
tatsi-noki-te \ fawa-go-no bo-dai \ waga naki-ato \ tote tabe-to.
Nach dieser Rede wandte sie den Rücken und wollte
den losen Gürtel knüpfen. Ta-zi-kitsi lief zurückblickend weg