Die Einkelir in der Strasse von Kauzaki.
519
Als sie dieses sahen, war das Auge der Geschwister
plötzlich finster, ihr Herz geschmolzen. Heftig weinend, erfassten
sie rechts und links den todten Körper und klagten auf eine
Weise, dass sie zugleich sterben konnten. Tajo, in der That
von Jahren älter und auch zu einer solchen Zeit nicht die Besinnung
verlierend, zog, während ihre Thränen herabfielen,
das an ihrem Leibe befindliche zerrissene Kleid aus und bekleidete
damit den Leichnam der Mutter. Auf den jüngeren
Bruder blickend, sagte sie: Wie es auch sei, für uns war in
einem solchen Masse die frühere Welt schlecht. Nicht allein,
dass die Mutter eines unzeitigen Todes gestorben, sind wir
nicht einmal im Stande ihr Begi’äbniss zu bewerkstelligen.
Die Kleider wurden ihr entrissen, der Rumpf zerstört. Obgleich
es bereits dreimal sieben Tage sind, opferte man auch nicht
eine einzige Blume. Ich habe gehört: Selbst wenn man unter
der Leitung eines geehrten Heiligen die Todtengebete und die
Sache Buddha’s verrichtet, befindet sich die Seele durch neun
und vierzig Tage in dem leeren Raume. Umsomehr ist dieses
der Fall, da sie durch den Stock der Strafe ungewiss die Welt
verlassen hat und man nicht hörte, was sie sagen konnte. Bei
dem gegenwärtigen Wahnsinn des Herzens hieran denken, wie
schmerzlich ist es! Wenn man gestorben ist, mag man wohl
nicht zurückkehren, doch redet, sei es auch durch Zauberkunst,
nur ein einziges Wort! Mutter! Es ist Taje! Auch Tazi-kitsi
steht an eurer Seite. Möchten wir doch hören, dass
Aeitern und Kinder ein einziges Geschlechtsalter sind. Unser
Wille ist es nicht, dass wir uns unterdessen trennen, das Leid,
das wir darüber empfinden, sehen es die Götter und Buddha
nicht? Für uns ist es eine Welt, in welcher Mond und Sonne
nicht leuchten. Dass man uns nicht zugleich durch Pein getödtet,
zu Dämonen des Gefängnisses gemacht hat, geschah es, um
uns solches Leid ertragen zu lassen? Die Menschen, die man
heimkehren liess, sind unwillig.
Ku-doki-te-wa rieiki \ naki-te-wa ku-cloku. Joso-ni-wa siranu
sode-no ame-ni \ iri-ai-no kerne oto-dzurete | itod THE
zi'o-wo tsuge-watare-ba \ ototo-mo onazi-omoi-nite | ja-jo ane-go |
amari-ni itaku kanasimi-te \ jami-wädzurai-tamb-na-jo. On-mi-ni
^ ü (fu-rio)-no koto ara-ba \ wagci mi-wa nani-to nari-faberan.
Toto-sama ije-ni i-tamawa-ba \ kokoro-dzujoku-mo aru-