516
P f i 7. m a i e r.
wolle. Wenn der Vater ein Räuber ist, kann er sich mit der Belehrung
seiner Kinder nicht befassen. Möget ihr diese Geschwister
zurückschicken, sie die Bestattung ihrer Mutter bewerkstelligen
und ihre älternliebenden Vorsätze ausführen lassen.
To | nibse-si-ka-ba | udzi-jori kiki-te | geni nandzi-ga mosutokoro-no
gotoTtu naraba \ ^ iU (fu-bin)-no koto nari. Samba
sono mono-domo-ico jurusi-te \ ije-ni kajerase-jo. Sare-do zira-zi-ra-wa
jurusi-gatasi. Ima-ni-mo are tatsi-kajeri-nu-to siraba
| sumijaka-ni karame-totte \ kono moto-wo j||j ^ (kiku-mon)-se-jo.
Kare usi-wo husanm-ni arazu-to-mo \ kai-taru-mono-ni tbni
arazu-ba \ aku-so-ga jukuje-ico siri-gata-karan. Kanarazu simo
jurukase-ni na-se-so-to bsure-ba \ nori-mitsi i-i-to site sirizokiide
| taje \ ta-zi-kitsi-wo jobi-idasi-te \ Q ff] (kokn-si)-no
t m (zin-kei)-wo toki-sirasi \ tada-ni se-ta-je kqjesi-tsakawasi
| usi-wo-ba sono nusi-ni torase-keri.
Udzi-jori, als er dieses hörte, sprach: Wenn es wirklich
sich so verhält, wie du sagst, so ist es eine traurige Sache.
Setze also diese Leute in Freiheit und lasse sie nach Hause
zurückkehren. Indessen kann man Zi-ra-zi-ra unmöglich freigeben.
In dem Augenblicke wo man erfährt, dass er heimgekehrt
ist, binde ihn schleunigst und verhöre ihn. Hat er auch den
Ochsen nicht gestohlen, wenn man nicht den Käufer fragt,
wird man den Aufenthalt des schlechten Bonzen nicht erfahren
können. Nimm die Sache keineswegs leicht! — Nori-mitsi
stimmte bei und zog sich zurück. Er rief Taje und Ta-zi-kitsi
heraus, verständigte sie von der Menschlichkeit und Güte des
Vorstehers des Reiches und schickte sie geraden Weges nach
Se-ta zurück. Den Ochsen übergab er dem Besitzer.
U ist eine Partikel der Bejahung.
Saru-fodo-ni taje ta-zi-kitsi-wa \ fakarazu-mo imasimetokete
| jume-dzi-ivo tadoru kokotsi-si-tsu. Sono fi-no jü-gure-ni \
loaga ije-ni fasiri-kajeri-te mire-ba | kado-wa o-o-oki-jaka-naru
kugi mote tozare-taru-ga \ itodo saje kudzure-katafvki-taru kusano
ja-no \ kono fatsu-ka amari \ fito-mo sumazu nari-ni Icereba
| ame juki-ni kabe saje otsi-te | kuguri-iran-mo a * (zizai)-tari.
Asamasi-to miru fodo-ni | ltiö-dai madzu namida nomi
fbri-otsi-te \ sibasi tadazumi-taru-ga \ fawa-go-no naki-gara-ioa
ika-ni owasu-ran | & m (kin-rin)-no fito-wö odarokasi-te \
sini-fadzi-wo kakasi-tate-matsnran-wa \ fS (bin)-naki ivaza nari.