510
Pfizmaier.
are-ba \ faru-ni itari-te-mo \ kano mono futa-tcibi ki-faberazi.
Josi-ja fff & (men-fi)-wo atsuku-site ki-tsuru-to-mo | jose-mo
tsuke-tamo-na.
Fatsi-su-ba erhob sich allmälig, und sich die Augen trocknend,
sagte sie: Das Thier Take-altira, bei seinem eigenen verkehrten
Wandel es bewenden lassend, sagte, dass das Weib ein
flatterhaftes Wesen sei, und dass zwischen Mann und Weib
unmöglich Verlässlichkeit stattfinden könne. So ist es ganz in
Wahrheit! Als ihr seit heute Morgen auf die Jagd gegangen
wäret und die Kälte arg wurde, glaubte ich, es werde die Zeit
sein, wo ihr nach Hause kommt, und ich wärmte einen Topf
Wein und stellte ihn nieder. Er trank ihn eigenwillig aus, und
von der Trunkenheit sich bewältigen lassend, machte er mir
Anträge. Diese unordentliche Sache lässt sich nicht aussprechen,
ich ertrug es nicht und wies ihn zurecht. Um die Zeit sah er,
dass ihr zurückkehret, er war erschrocken, entfloh und verbarg
sich. Da er in der That beängstigt war, gab er vor, dass er
um die Seinigen besorgt sei und trat hastig die Rückreise an.
Wenn er sich wirklich nach den Seinigen sehnte, hätte er
seiner Schwägerin keine Anträge gemacht und sich nicht wie
ein Thier benommen. Er ist zwar euer jüngerer Bruder, doch
wenn man die Beschaffenheit der Herzen zu einander hält,
so ist sie gleich dem Schnee, der jetzt fällt, neben der Kohle,
die man an den Rand der Feuerstätte legt. Da er ein so böses
Gewissen hat, kann er bis zum Frühlinge- nicht noch einmal
kommen. Gesetzt, er ist so schamlos und kommt, so lasset ihn
nicht nahe treten.
Tote | naki-tsu ku-doki-tsu \ iki-maki-sewasi-ku ) malcoto-sijaka-ni
tsuge-si-ha ba | take-jasu kiki-te o-oki-ni odoroki \ nakaba-wa
'jpj (sin)-zi | naka-ba-wa utagai-te \ sibasi mono wo-mo
iwazari-si-ga \ tatsi-matsi kaja-kaja-to utsi-warai | loaga ototoiva
| mono-no dd-ri-ico wakimaje-tare-ba | sarn masa-na-goto ivo
suru fito-ni arane-do \ so-wa —■ (itsi-zi)-no jjjjlj* Ä (suikib)-nite-zo
aru-beld \ kanarazu kokoro-ni tome-tamb-na-jo. Waremo
mcita kikazaru gotoku-nite aru-beld nari-to iü-ni \ fatsi-su-ba
futa-tabi naki-sidzumi-te \ on-mi-wa nani-goto-ni-mo kokoro-jouiaku
owasu nare-ba \ ototo-ni saje anadorare-tamajeri | ika-ni-site-ka \
kono iki-dowori-wo ivasuren tote | nawo kudo-lcudo-to nonosiru-nizo
| take-jasu-iva ito niga-niga-siku obojete | sama-zama-ni i-i-