Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 83. Band, (Jahrgang 1876)

Aufzeichnungen  aus  dem  Reiche  I-se.

45

Einst  war  ein  Weib,  welches  glaubte,  dass  der  Mann  es
nicht  ernstlich  meinen  könne.  Als  sie  aber  hörte,  dass  dieser
Mann  falsch  sei,  nahm  ihre  Grausamkeit  nur  überhand  und
sie  sagte:
O-o-nvsa-no  j^|  (fiku)  te  amata-ni  (nari)  -  nure  -  ba
omoje-do  je  koso  tanomazari-lcere.
Da  des  grossen  Hanfes  |  ziehende  Hände  viele  |  geworden
sind,  |  sehnte  man  sich  auch,  das  Erlangen  |  mag  man  nicht
gehofft  haben. 1
Als  Entgegnung  sagte  der  Mann:
O-o-nusa-to  (na)-ni  koso  tatere  nagarete-mo  tsuwi-ni
joru-se-iva  ari-tefu  #J  (mono)-wo.
Mit  des  grossen  Hanfes  |  Namen  nur  hingestellt,  |  dass  es
vergehe  |  und  dass  zuletzt  eine  Stütze  |  es  gebe,  möcht’  es
doch  sein!
O-o-nusa  durch  ^  ,grosses  Handopfer'  und  |jfjj,
,grosser  Hanf'  ausgedrückt,  ist  ein  Werkzeug  der  Bannung.
Es  sind  Stücke  zusammengelegten  fünffarbigen  Seidenstoffes
oder  Tuches,  statt  dessen  man  sich  gegenwärtig  des  gefalteten
Papieres  bedient.  Ungesponnene  Baumwolle  wurde  auch  asa
,IIanf'  genannt,  daher  der  Name  ,grosser  Hanf'.  Man  vermuthet,
  dass  nusa  so  viel  als  nuki-asa  gezogener  Hanf'.  Was
den  Ausdruck  ,die  ziehenden  Hände  sind  viele'  betrifft,  so
bängte  man  nach  beendeter  Bannung  die  Stücke  den  Menschen
an  und  nannte  dieses  fikn  ,ziehen'.  Man  sagt  auch,  dass  nach
beendeter  Bannung  ein  Jeder  diese  Stücke  an  sich  zog.
m
(Mukasi)  JpJ  (otoko)  ari-keri  |  muma-no  fana-muke-sen
tote  |  (fito)-ivo  (matsi)-keru-ni  kozari-kere-ba
Einst  war  ein  Mann,  der  ein  Reisegeschenk  machen  wollte
und  einen  Menschen  erwartete.  Als  dieser  nicht  kam,  sagte  er:
Ima-zo  siru  kurusi-ki  (mono)-to  A  (fito)  matan  satowo-ba
  karezu  tofu-be-kari-lceri.
Wissend  jetzt,  |  dass  es  eine  mühsame  Sache  ist,  |  von
dem  Dorfe,  wo  man  die  Menschen  |  erwarten  wird,  mich  nicht
trennend,  |  hätt’  ich  fragen  sollen.  2

1  In  dem  Ko-kon-siü  enthalten.
2  In  dem  Ko-kon-süi  enthalten.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.