Aufzeichnungen aus dem Reiche I-se.
35
Saga, gewöhnlich durch ausgedrückt, bezeichnet die
ursprüngliche Beschaffenheit.
Ulcefu hat die Bedeutung von Pä nord ,verwünschen'.
Mukasi I (mono)-i-i-keru k (wominaj-ni | (tosi)-goro
ari-te
Einst sagte man zu einem Weibe, mit welchem man
gesprochen hatte, nach Jahren:
Inisije-no sidzu-no wo-da-maki kuri-kajesi mvkasi-wo
(ima)-ni na.su josi-mo kana.
Der alten Zeit |. gemeine Spule, | sie zurückdrehend, das
Ehemals zum Jetzt | o dass man machte!
to ijeri-kere-do \ (nani)-to-mo (omo) wazu-ja
(ari)-ken.
Obgleich man dieses sagte, wird man vielleicht an gar
nichts gedacht haben.
(Mukasi) \ otoko \ tsu-no [j|| (kuni) | mubara-no kowori-ni
kajoi-keru k (womina) | llt (Jcono) tabi iki-te-wa \ X (mata)-wa
kozi-to omojeru ke-siki nare-ba \ otoko.
Als einst ein Weib, eines Mannes willen mit dem Kreise
Mubara in dem Reiche Setsu verkehrend, diessmal hinging und
dabei aussah, als ob sie ferner nicht mehr zu kommen gedächte,
sagte der Mann:
Asi-be-jori mitsi-kuru siwo-no ijamasi-ni (kimi)-ni
(kokoro)-wo omoi-masu kana.
Die von der Schilfseite | auf dem Wege kommende Salzfluth,
wie | im Uebermasse | an die Gebieterin im Herzen j und
immer mehr sie denkt. 1
Die Entgegnung:
Komori- u je-ni omofu (kokoro)-wo ika-de-ka-wa ft
(June) sasu saivo-no sasi-te siru-beki.
An dem verborgenen Strom | das Herz, in welchem man
denkt, j auf welche Weise wohl | die auf das Schiff zeigende
Stange, | kann sie darauf zeigen und es kennen?
Wi-naka- (bito)-no koto-nite-wa | josi-ja asi-ja.
Für Landbewohner ist dieses gut, vielleicht auch schlecht.
1 In dem Man-jeo-siu enthalten.
3*