34
tfizraaief.
Mukasi | (otoko) j iK (womina)-no moto-ni | —•
(fito-jo) iki-te | (mata)-mo ikazu nari-ni-kere-ba I A
(womina)-no (te) arb jjjy (tokoro)-ni | nuki-su-wo utsi-jari-te \
tarai-no Jcage-ni (mi) je-keru-wo | mi-dzulcara
Einst ging ein , Mann eine Nacht zu einem Weibe, ging
aber nicht wieder. Das Weib nahm an dem Orte, wo sie die
Hände wusch, die Zugmatte weg, und er erschien als ein Bild
in dem Waschbecken. Sie sagte:
Ware bakari (mono)-omo fu A (fito)-wa (mata)-vio
arazi-to omoje-ba (midzu)-no sita-ni-mo ari-keri.
Als ich glaubte, | dass der Mensch, an den allein | ich
denke, nicht mehr vorhanden, | da unter dem Wasser | auch
war er vorhanden.
to | jomu-wo | kozari-keru | otoko tätsi-kiki-te
Der Mann, welcher nicht kam, hörte von diesem Gedichte
und sagte:
Mina-gutsi-ni ware-ja miju-ran kawadzu saje ^
(midzu)-no sita-ni-te moro-ko-e-ni naku.
An der Wassermündung | werd’ ich erschienen sein? j
Die Frösche nur unter dem Wasser | mit allen Stimmen schreien.
Nuki-su ,Zugmatte‘. Man überdeckt das Waschbecken
mit einer Matte, damit das Wasser nicht umherspritze.
Mukasi \ ^ (mijaj-no ft utsi - nite \ aru go-tatsi-no
tsubone-no maje-wo watari-kevu-ni i m (nani)-no ada-ni-ka ovioiken
| josi-ja jlpf ^ (kusa-ba)-jo [ naran saga (mi)n-to iü otoko.
Einst ging ein Mann in dem Palaste zu der Vorderseite
des Gemaches einer Kaisertochter hinüber. An welche unnütze
Sache wird er gedacht haben? Er sagte: Gut! 0 Blätter der
Pflanzen! Ich werde die Eigenschaft sehen, von der sie sein
werden.
Tsumi-mo naki A (fito)-wo ukeje-ba wasure- Jpl. (gusa)
100110-ga uje-ni-zo ofu-to ifu naru.
Den schuldlosen | Menschen wenn man verwünscht, | die
Vergessenheitspflanze | über uns selbst | wächst dann, pflegt
man zu sagen.
to iü-wo | netamu -k (womina)-mo ari-keri.
Als er dieses sagte, gab es auch ein eiferndes Weib.