32
P f i z m a i e r.
—- (mi)-tose kozari-kere-ba \ (matsi)-wabi-tari-Jceru-ni | ito
AN (nen-goro)-ni i-i-keru (fito)-ni j ko-joi nwan-to tsigiritari-keru-ni
Ijfcu (kono otoko) kitari-keri. titF Kono to
alce- 3k (tama) je-to tataki-kere-do akede \ -j|j- (uta)-wo nan
jomi-te | jjj (idasi)Aari-keru.
Einst lebte ein Manu in einem seitwärts liegenden Dorfe.
Um die Stelle eines männlichen Palastdieners zu versehen,
trennte er sich mit Bedauern und zog fort. Da er unterdessen
in drei Jahren nicht kam, fand man das Warten beschwerlich
und traf mit einem Menschen, der sehr freundlich sprach, die
Uebereinkunft, dass man heute Nacht sich sehen werde, als
dieser (der oben erwähnte) Mann ankam. Derselbe klopfte mit
den Worten: Oeffne diese Thüre! Doch man öffnete nicht und
schickte ein Gedicht heraus.
Arci- (tama)-no (tosi)-no mi-tose-wo (matsi)-wabi-te
tada ko-joi kono niioi- (makura)-sure.
Durch drei Jahre der Jahre | der rohen Edelsteine | da
das Warten beschwerlich, | für diese Nacht allein | ein neues
Polster sei.
to | i-i-idasi-tari-kere-ba
Als sie dieses herausgeschickt hatte, sagte der Mann:
Adzusa- jEj (jum.i) ma-jumi tsuki-jumi Aß (tosi)-wo fete
ivaga se-si-ga goto uruwasimi-se-jo.
Der Plartriegelbogen, | der wahre Bogen, der Musspflanze
Bogen, | die Jahre verbringend, | wie ich es bewirkt, | zierlich
er sei.
to | i-i-te inan-to si-kere-ba | (ivomina)
Hiermit wollte er Weggehen. Das Weib sagte:
Adzusa- (j umi ) fike-do fikane-do mukasi-jori
(kokoro)-wa kimi-ni jori-ni-si 4% (mono )-ivo.
Der Hartriegelbogen, | man spanne ihn, man spanne ihn
nicht, | seit ehemals | das Herz, auf den Gebieter | o wie hat
es sich verlassen!
to \ i-i-kere-do (otoko) kajeri-ni-ken. iK (Womina)
ito kanasiku-te | siri-ni tatsi te woi-julce-do | je-ivoi-tsulcade \ si-(midzu)-no
aru pjy (tokoro)-ni fusi-nikeri. So-kojjfo (nari)-ke.ru
iica-ni | wojobi-no tsi-site ^ (kaki tsuke)-keru.