Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 83. Band, (Jahrgang 1876)

Aufzeichnungen  aus  dem  Reiche  I-se.

31

Jede  Nacht,  in  der  man  sagte,  ]  dass  der  Gebieter  kommen
wird,  |  als  man  hinüberging,  |  ging  der  Ungehoffte  |  liebend
vorüber.  1
to  |  i-i-kere-do  \  otoko  sumazu  nari-ni-keri.
So  sagte  der  Mann,  doch  er  mochte  nicht  mehr  an  dem
Orte  wohnen.
Tsutsu-wi-dzutsu  wi-dzutsu  gilt  für  eine  Wiederholung,
deren  Bedeutung  "j|jj  rjj*  J  ^  tsutsu-wi-no  wi-dzutsu
,das  Brunnenrohr  des  Rohrbrunnens“'.  Tsutsu-wi  allein  ist  den
Wörtern  iioa-wi  ,  Felsenbrunnen“,  M  #  ita-ivi,Bretterbrunnen“ ­
  entgegengesetzt.  Es  bezeichnet,  dass  weder  Steine
noch  Bretter  vorhanden  sind  und  dass  der  Brunnen  gerade  gleich
einem  Rohre  gegraben  wurde.  Wi-dzutsu  ,Brunnenrohr“
nennt  man  die  Einfassung  des  Brunnens.
Das  Wort  maroka-dake  kommt  sonst  nirgends  vor  und
wird  nirgends  erklärt  oder  angeführt.  Maroka  oder  marakkn
ist  ein  Land  der  südwestlichen  Barbaren  (Malacca?).  Die  Bedeutung ­
  dürfte  daher  ,Bambus  von  Maroka“  sein,  obgleich  ein
solcher  Name  unter  den  vielen  von  dem  Wa-kun-siwori  verzeiebneten
  Bambusarten  nicht  zu  linden  ist.
Kurabe-kosi  hat  den  Sinn  von  ft  %L  kurabe-kosi  gleichartig ­
  kommen  machen“,  d.  i.  gleichmachen.
ln  kai-naku  steht  für  i-i-gai-nasi  ,nicht  wissen,  was  man
sagen  soll“.
Ka-utsi  ist  das  Reich  Kawatsi.
Jo-wa  bedeutet  nebst  ,Zeitalter“  auch  ,die  Nacht“,  wobei
fa  (wa)  ein  Hilfswort  ist.  Die  Erklärung  ,Mitternacht“  wird
für  irrig  gehalten.
I-i-gai  (ifi-gai)  ist  |i^  )£b  ifi-gai  ,ein  Löffel  für  Reisspeise“.
Ke-go  wird  für  "fjJ  ke-go  ,Speisekorb“  gehalten.  Nach
Anderen  ist  es  ^  ke-go  ,Hauskind“  und  bezeichnet  die
Gemeinheit.  Der  Ausdruck  ke-go-no  utsuwa-mono  hätte  demnach ­
  den  Sinn:  gemeines  Gefäss.
TJkari-te  steht  für  uku  ari-te,  indem  man  betrübt  ist.
Mukasi  |  (otoko)  kata-wi-naka-ni  sitmi-heri.  (Otoko)
mij  a-dzukaj  e-si-ni  tote  |  wakare-osimi-te  juki-ni-keru  mama-ni  j

1  In  dem  Ko-kon-siü  enthalten.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.