28
Pfizraaier.
In Betrübniss | den Menschen wag’ ich | nicht zu ver
gessen, | indess zudem er grollt, | den noch immer geliebten. 1
to | ijeri-kere-ba \ sare-ba jo-to i-i-te otolco.
Hierauf sagte der Mann: So sei es denn! Er schickte
die Worte:
Ai-mite-wa (kokoro) fito-tsu-wo kawasi ma-110 *
(midzn)-no nagarete tajezi-to-zo & (omo) fu.
Wenn wir uns sehen, | ist die Zeit, in der als Einziges |
die Herzen wir wechseln, | ein Wasser, das zu fliessen | nicht
aufhört, glaub’ ich.
to-iva | i-i-kere-do \ sono (jo) ini-keri. Inisi-je jultu
sald-110 (koto)-domo nado i-i-te.
Er ging diese Nacht. Er sprach von den Dingen der
Vergangenheit und der Zukunft und sagte:
(Aki)-no % (jo)-no tsi-jo-ivo fito-jo-ni nazurajete ja-
tsi-jo st ne-baja alcu U^p (toki)-no aran.
Tausend Herbstnächte, | als ob Eine Nacht sie wären, |
achttausend Jahre würd’ ich schlafen, | die Zeit des Sattseins
wird es sein.
Die Entgegnung:
^ (Aki)-no jo-no tsi-jo-wo —■ ^ (fito-jo)-ni naseri-
to-mo kotoba-no kori-te tori-ja naki-nan.
Tausend Herbstnächte | zu einer einzigen Nacht | wenn
man auch machte, j die Worte würden erstarren, | der Vogel
wohl würde singen.
Inisi-je-jori-mo aware-nite nan kajoi-keru.
Sie verkehrten noch zärtlicher als ehemals.
Je-simo ist so viel als fffc x simo ,wagen', Simo ist
ein Hilfswort.
Nazurajete ist so viel als nazorajete ,indem man etwas
für gleich hält'.
Mulcasi | ivi-naka watarai-si-keru (fito)-no ■¥• (*»)-
domo I# wi-no moto-ni JJJ (ide) te asobi-keru-wo | otona-ni
narini-kere-ba (otoko)-mo (musume)-mo fadzigawasi-te
ari-kere-do \ (otoko)-wa 1iK (kono musume)-wo koso je-
me-to omo. (Musume)-wa kono (ot.okoj-ioo-to M (omo)
1 In dem Sin-ko-kon-sifi enthalten.