26
Pfizmaier.
unbedeutende Sache heftend, hielt er die Welt für traurig und
wünschte, aus ihr hinauszutreten. Er verfasste in diesem Sinne
ein Gedicht und schrieb es auf etwas nieder.
[jj (Tde) te ina-ba j\j) (lcokoro)-garusi-to i-i-ja sen
(jo)-no ari-sama-wo A (fito)-wa sirane-ba.
Wenn ich austrete, | bin ich leicht im Herzen, | werd’ ich
wohl sagen, j da den Zustand der Welt | der Mensch nicht kennt.
to | jomi-woki-te | JJJ (ide) te ini-keri. iffc k (Kono
womina) kaku (kaki)-woki-taru-wo ge-si-ü (kokoro)-woku-
beki koto-wo obojenu-iuo nani-ni jori-te-ka kakarcin-to \ ito itci-ü
naki-te idzu-kcita-ni motome-jukan-to \ kado-ni idete \ to-mi-
k'o-mi mi-kere-do | idzu-ko-wo fakari-to-mo obojezari-kere-ba j
küjeri-iri-te
Nachdem er dieses niedergelegt, ging er fort. Dieses
Weib wunderte sich, dass er eine solche Schrift niedergelegt
und erinnerte sich auf nichts, woran sie die Gedanken heften
konnte. Nicht wissend, von wo sie ausgehen solle, weinte sie
sehr schmerzlich und trat vor das Thor, um ihn aufzusuchen.
Sie blickte nach allen Seiten, doch welchen Ort sie auch er
messen mochte, sie bemerkte nichts. Er trat jetzt wieder ein.
(Omo) fu ka-i-naki ‘J]p (jo) nari-keri (tosi-
tsuki)-wo ada-ni tsigiri-te (ware)-ja sumai-si.
Eine für den Gedanken | nutzlose Welt war es, | Jahre
hindurch und Monde | vergeblich den Bund schliessend, [ in
der ich wohnte.
to i-i-te nagame-wori.
Nach diesen Worten blickte er immer in die Ferne.
A (Fito)-ioci iza (omo) fi-ja suran (tama)-kadzura
omo-kage-ni nomi itodo Ä (mi) je-tsutsu.
Welche die Menschen | in Gedanken so haben werden, j
die Edelsteinwinde, | in der Einbildung nur | erschien sie
übergross.
k (Kono womina) | ito fisasi-ku ari-te nen-zi-wabi-
te-ni-ja ari-ken. I-i-wokose-taru
Dieses Weib mochte sehr lange in Verzweiflung gebetet
haben. Sie schickte das Wort:
(Ima)-wa tote (warn) ruru (kusa)-no tane-wo
dani A (fito)-no kokoro-ni makasezu-mo kana.