24
Pfizmaicr.
Bei der Saffranröthe j Zierlichkeit dass irgend etwas j als Ast
des weissen Schnees | im Herabbiegen | vielleicht zittert, sieht man.
Otoko sirazu jomi-ni jomi-keru
Der Mann kannte es nicht und sagte:
Rurenawi-ni (niwo) fu-ga uje-no ö ^ (sira-Mku )-wa
tjT (ori)-keru A (fito)-no ^[{j (sode)-ka-to-zo Ä (mi) ju.
Der Saffranröthe | Zierlichkeit, über ihr | die weisse Gold
blume, | dass der Aermel des Menschen, der sie gebrochen, |
vielleicht es ist, sieht man.
Niwofu hat ursprünglich die Bedeutung ,zierlich*. Die
jetzt allgemein übliche Bedeutung ,wohlriechend 1 ist eine von
dieser abgeleitete.
Towowo ist so viel wie tawaiua, herabgebogen.
Mukasi j otoko mija-dzukaje-si-keru -k (womina)-no kata-ni
go-tatsi nari-keru A (fito)-wo ai-siri-tari-keru \ fodo-mo naku
kare-ni-keri. Onazi- m (tokoro) nare-ba | k (womina)-no me-
ni-wa JL (mi) juru (mono)-kara | (otoko)-wa aru #J
(mono)-ka-to-mo omoi-tatazu k (womina).
Einst lernte ein Mann bei einem in dem Palaste dienenden
Weibe ein vornehmes Mädchen kennen. Dasselbe trennte sich
alsbald. Es war derselbe Ort, und weil sie von einem Weibe
mit den Augen gesehen wurde, dachte der Mann nicht, dass
es irgend Jemand gewesen. Das Weib sagte:
Ama- =j|^ (gumo)-no joso-ni-mo A (fito)-no navi-juku-ka
sasuga-ni me-ni-ica ü (mi) jciru (mono)-kara.
Anderwärts als | in den Himmelswolken | gehen Menschen
vielleicht umher, | in Wirklichkeit mit den Augen | weil man
sie sieht. 1
to | jomeri-kere-ba otoko kajesi
Das entgegnende Gedicht des Mannes lautete:
Ama-gumo-no joso-ni nomi site furu-koto-wa waga wiru
jama-vo lease fajami nari.
Anderwärts als | in den Himmelswolken nur | die alte
Sache | auf dem Berge, wo ich wohne, | des Windes Schnellig
keit ist. 2
1 In dem Ko-kon-siü enthalten.
2 In dem Ko-kon-siu enthalten.