Aufzeichnungen aus dem Reiche I-se.
21
Hinsichtlich kuda-kake wird angegeben, dass man in den
östlichen Reichen das Haus durch das Wort kuda bezeichne.
Kake bedeute den Hahn. Nach einer Erklärung ist Iiu-ku-ta-
je-si-ra das Sanscritwort für ,Hahn‘ und kuda davon die Ab
kürzung. Es sei das, was man gegenwärtig tb-maru ,chinesischer
Halm' nennt. Andere sagen, die Stimme des Hahnes laute
kuda-kake, was durch das Wort ausgedrückt werde.
Jorokoboi ist so viel als jorokobi, sich freuen.
Kerasi hat die gleiche Bedeutung mit keri.
Mukasi | mitsi-no kuni-nite \ nade-u-koto-naki A (fito)-no
me-ni \ kajoi-keru-ni | ajasi-ü sa-jb-nite \ aru-beki (womina)-
domo arazu. Mije-keve-ba
Wenn man ehemals in dem Reiche Mutsu mit Menschen,
von welchen nichts zu sagen war, verkehrte, gab es wunder
barer Weise keine Weiber, welche so sein konnten. Wenn
man sie sah:
Sino-bu- jjj (jama) sinobi-te kajofu mitsi-mo gana A
(fito)-no kokoro-no oku-mo (rrd) ru-beku.
0 einen Weg, | auf dem mit dem Berge Sino-bu [ im
Geheimen man verkehrt! | Indess die Tiefe des Herzens des
Menschen | man auch kann sehen.
-jjj (Womina) kagiri-naku me-de-tasi-to (omo) je-do j
saru saga-naki\ jebisu- (gokoro)-wo mite-voa j ikaga-wa sen-wa.
Glaubte man auch, dass ein Weib der Gegenstand gränzen
loser Freude sei, wenn man ein so heilloses, barbarisches Herz
sah, wie konnte man sich helfen?
Nade-u-koto ist so viel als (nani)-to iü 3|j. (koto),
eine Sache, die etwas heisst oder bedeutet.
Mukasi | ki-no ari-tsune-to iü A m (ari)-keri \ uii-
jo-no mi-kado-ni tsukb-matsuri-te | (toki)-ni ai-kere-do |
(notsi)-wa tifc (jo) kaioari \ (J^j: (toki) utsuri-ni-kere-ba \ jö-no
tsune-no (fito)-no goto-mo arazu. A (Fito)-gara-wa
(kokoro)-utsukusi-ku \ ate-faka-naki jJj. Jcoto-wo konond-te \ koto
A (fito)-ni-mo nizu. Madzusiku fete-mo | >jjj| (nawo) mukasi
jo-kari-si (toki)-no (kokoro)-nagara \ jo-no tsune-no
(koto)-mo sirazu. Tosi-goro ai-nare-taru me \ jb-jo toko fanarete