259
Kitäb-al-Fark von Alasma*!.
J.A*i und Jljti ursprünglich Adjectiva mit passiver Bedeutung
(von denen vielleicht mehr den passiven Zustand
mit Rücksicht auf das leidende Object, während Jl*i mehr
mit Rücksicht auf den Urheber dieses Zustandes gebraucht
wird) wurden leicht substantivirt und so bezeichnet Jl*i bei
Verben, die krankhafte Affectionen ausdrücken, eigentlich den
Gegenstand oder die Person, die mit einer Krankheit behaftet
. 9 -
ist, wie ja auch üyxi im selben Sinne häufig gebraucht wird.
Die passive Form ist bei krankhaften Affectionen auch in
anderen Sprachen beliebt und ist in den semitischen Sprachen
— nicht im Arabischen allein — ganz gewöhnlich. Ebenso
bezeichnen und JL*.i bei Verben, welche ,auswerfen,
herausziehen, hervorbrechen, ausschwitzen' bedeuten, eigentlich
,das Ausgeworfene, Herausgezogene' u. s. w. wie z. B. ,
iLw, -N° c h häufiger
tritt die substantivirte passive Bedeutung in der Form sJlxi auf.
Auch bei den Verben, welche ,gehen, reigen' bezeichnen,
mag ursprünglich ,das Gegangene, den zurückgelegten
Weg' bedeuten. Von den substantivirten Adjectiven aber zu
dem Nomen actionis ist der Uebergang sehr leicht und natürlich.
So wurde ja im Arabischen aus allen Particip. pass, der abgeleiteten
Formen Nomina actionis gebildet, und wahrscheinlich
sind die syrischen Infinitive der abgeleiteten Formen in derselben
Weise entstanden, wiewohl dagegen der Umstand spricht,
dass das a in den anderen aramäischen Dialecten stehen und
wegbleiben kann.
Während nun das Aethiopische die Form das Neusyrische
Jlsi — allerdings ohne Vocal des ersten Radicals —
das Neuhebräische sehr gern den Infinitiv der Form ihLuti anwendet,
gebraucht das Arabische meistentheils diese Infinitivform
in den angeführten Fällen, wo augenscheinlich die passive
oder zustandmässige Seite der verbalen Erscheinung hervorgekehrt
werden soll, was bei den Verben die krankhaften
Affectionen, wie bei denen, die ,gehen und reisen' und ,auswerfen,
hervorbrechen' bedeuten, entwickelt -worden ist, bei
i 7 *