Aufzeichnungen aus dem Reiche I-se.
19
(Mukasi) | musasi-naru (otoko) \ (mijako)-naru
k (womina)-no moto-ni \ kikojure-ba fadzuhasi \ kikojene-ba
lcuvusi-to kaki-te | uwa- ^ (gaki)-ni niusasi-abumi-to (kaki)-te |
ivokosete % A notsi-iooto-mo sezu (nari)-ni-kere-ba Tjf
( mijako)-jori (womina).
Einst schrieb ein Mann in Musasi an ein Weib in Mijako:
Wenn ich von dir höre, bin ich beschämt. Wenn ich nichts
höre, bin ich betrübt. Er schrieb auf den Umschlag ,Steigbügel
von Musasi' und schickte es ab. Als er später nichts mehr
schrieb, schickte ihm das Weib aus Mijako die Verse:
Musasi-abumi sasuga-ni kakete tanomu-ni-ica towanu-mo
tsurasi tofu-mo urusasi.
Den Steigbügel von Musasi ] in Wirklichkeit anhängend |
und hoffend, | wenn ich nicht frage, bin ich traurig, [ wenn ich
frage, bin ich verdrossen.
to aru-wo Ä (mi) te nan \ taje-gataki kolcotsi-si-keru.
Als er diese Verse sah, hatte er das Gefühl der Un
erträglichkeit.
Toje-ba ifu towane-ba uramu musasi- (abumi) kakaru
ori-ni-ja A (fito)-wa sinu-ramu.
Wenn man fragt, bin ich traurig. | Wenn man nicht fragt,
bin ich böse. | Der Steigbügel von Musasi, | um die Zeit, wo
er angehängt ist, | werden die Menschen gestorben sein.
Musasi-abumi ,Steigbügel von Musasi' ist ein hölzerner
Steigbügel von der Art wie in gegenwärtiger Zeit der Steig
bügel 3E. A- go-roku-gake. Man vermuthet, dass derselbe
diesen Namen desswegen erhalten hat, weil man ehemals viele
Menschen aus Kö-rai zur Niederlassung in Musasi bewog.
Ifu in toje-ba ifu findet sich nirgends erklärt. Es ist
ohne Zweifel die Lautumwendung von |||j u, welches seiner
seits die Abkürzung von ure-u, traurig.
Mukasi | fßj (otoko) mitsi-no Q (kuni)-ni \ suzuro-ni fr
(juki)-itari-ni-keri. So-ko-naru k (womina) \ Jjp mijako- no
A (fito)-ioa medzuraka-ni-ja oboje-lcen \ setsi-ni jfj, (omo) jeru
Aj) (kokoro) nan ari-keru. Säte kano k (womina).
Einst gelangte ein Mann auf seiner Reise unabsichtlich
in das Reich Mutsu. Ein dort lebendes Weib mochte einen
2*