18
P f i z m a i e r.
Mukasi | (otoko) | adzuma-je jy (juki)-keru-ni | ^
(tomo)-datsi-domo-ni \ mitsi-jori i-i-wokose-keru.
Einst war ein Mann, der nach den östlichen Gegenden
reiste und an seine Freunde von dem Wege das folgende
Wort schickte:
Wcisure-na-jo fodo-wa (kumo)-wi-ni (nari)-nu-to-mo
sora juku (tsuki)-no meguri-afu made.
Vergesset nicht! | Um die Zeit der Wolkensitz | mag er
auch geworden sein, | bis der am Himmel wandernde Mond
umkreisend sich vereint. 1
Mukasi \ otoko ari-keri I A (fito)-no musume-ivo
nusumi-te | musast-no be wi-te ^y (juku) fodo-ni \ nusu-
(bito) nari-lcere-ba \ kuni-no kami-ni karamerare-ni-keri. -^jr
(Omina)-wo-ba (kusa)-mura-no pj^ (naka)-ni woki-te nige-
ni-keri. Mitsi-kuru A <$*>) i ilfc m (kono no)-wa nusu- A
(bito) a(n)-nari tote (fi) tsuken-to su A (womina) wabi-te.
Einst war ein Mann, der die Tochter eines Menschen
entführte, mit ihr in die Gegend von Musasi zog und ein Räuber
wurde. Er war nahe daran, von dem Statthalter des Reiches
gebunden zu werden. Er setzte das Weib zwischen das hohe
Gras und entfloh. Die des Weges daherkommenden Menschen
glaubten, dass auf dieser Ebene Räuber seien und wollten Feuer
anlegen. Das AVeib war in Verzweiflung.
Musasi- (no)-iva kefu-wa na-jaki-so ivaka- jpt_ (knsa)-no
tsuma-mo komoreri toare-mo komoreri.
Das Feld von Musasi | heute man nicht verbrenne! | Der
zarten Pflanzen | Gattin ist hier verborgen, | auch ich bin
verborgen. 2
to | jomi-keru-wo kiki-te j A (womina)-wo-ba tori-te j tomo-ni
icite ini-keri.
Als sie dieses Gedicht hörten, nahmen sie das AVeib und
gingen mit ihr fort.
A-nari, auch an-nari gelesen, steht für aru nari ,es ist
vorhanden*.
1 In dem Siu-i-siü enthalten.
2 In dem Ko-kon-siü enthalten.