10
Pfizmaier
Mukasi \ (otoko) ari-keri | j|f (fingasi)-no J
(j/o-deo) icatari-ni \ ito (sino) bi-te iki-keri. MisoJca-naru
pjy (tohoro) nare-ba | (kado)-j ori-mo je-irade \ warawabe-no
fumi-ake-taru \ tsmci-dzi-no kudzure-jori \ kajoi-keri. A (Fito)
sigeku-mo arane-do | tabi kascmari-kere-ba \ aruzi kiki-tsukete\
sono kajoi-dzi-ni \ Ä (jo)~goto-ni A (_jito)-ivo sujete | mamorase-
kere-ba \ ike-domo je-awade Icajeri-keri. Säte Ijomeru.
Einst war ein Mann, der zu der Durchfahrt des östlichen
fünften Viertels auf sehr heimliche Weise ging-. Da es ein
verschlossener Ort war, konnte er bei dem Thore nicht herein
und er nahm seinen Weg durch eine verfallene Mauer, in
welche die Knaben eine Oeffnung getreten hatten. Es waren
daselbst zwar nicht viele Menschen, doch als er es mehrmals
wiederholte, erfuhr es der Besitzer, stellte vor diesen Durchweg
jede Nacht Leute und liess ihn bewachen. Jener kam, doch
er konnte nicht hinzu gelangen und kehrte zurück. Er sagte
jetzt die Verse:
(Fito) sirenu loaga kajoi-dzi-no seki-mori-wa joi-joi-
goto-ni utsi-mo ne-narcm.
Meines den Menschen nicht | bekannten Durchweges j
Gränzpasswäehter, | jede Nacht, jede Nacht | wird er fest
schlafen. 1
to | jomeri-kere-ba | ito ita-u | (kokoro)-jami-keri. Aruzi
jurusi-te-geri. Fl jj^ (Ni-deo)-no (kisaki)-ni \ sinobi-te
ma-iri-keru-wo \ [tt (jo)-no ^ (Jcikoje) ari-kere-ba j se-udo
(tatsi)-no mamorase- (tamai)-keru-to-zo.
Er war sehr schmerzlich im Herzen betrübt. Der Besitzer
erlaubte es ihm. Jener besuchte heimlich die Kaiserin Ni-deo.
Als dieses in der Welt ruchtbar ward, hielten die Brüder (der
Kaiserin) Wache.
(Mukasi) | (otoko) ari-keri ^ (ivomina)-no je-u-
mazi - kari - lceru - wo | (tosi)-ioo fete \ jowai loatari - keru - wo
kara-u-zite nusumi- JJj (ide) te ito kuraki-ni kikeri. Aku-ta- J [|
(gmoa)-to iii jpf (kawa)-ioo ici-te iki-kere-ba j^V (ltusa)-no uje-ni
woki-tari-keru (tsuju)-iuo \ kare-wa nani-zo-to nan \
1 Tn dem Ko-kon-siü enthalten.