Die Aufzeichnungen der japanischen Dichterin Sei Seo-na-gon.
00
äusserst erfreulich sein. Dass Fito-maro ,das durch den Schlaf
verwirrte Haupthaar' 1 gedichtet haben wird, dieses zu sagen,
ist überflüssig’.
(O)-mafe-uo m (üce). X (Mata) f»J (nani)-no Aa*
kokoro-ni tsuke-keru narun-to okasi.
Der Teich der hohen Gegenwart. - Die Frage, in welchem
Sinne man noch den Namen gegeben haben wird, ist sonderbar.
Kagami-no ike. Der Spiegelteich.
Saja-ma-no yjj^ (ike) mi-khri-tn iü (utd)-no okasi-ku
obojuru-ni-ja aran.
Der Teich von Saja-ma, das Lied Mi-kuri 3 wird seiner
wundervoll gedacht haben.
Kofi-numa-no (ike). Der Teich von Kofi-muma. 1
Fara-no ike tama-mo-fa na-kari-so-to ifi-ken-mo okasi.
Der Teich der Hochebene. 5 Man wird gesagt haben: ,das
Edelsteinhornblatt schneide nicht'. (i Es ist auch wunderbar.
Masu-da-no '/Hi, (ike). Der Teich von Masu-da. 7
Imst
(Ka»e)-fa. Der Wind.
Der Bergwind. Kogc
(Jajoi) bakari no Ff
Der Wasserwind.
(jufu-gure)-ni juruku
(fuki) - tarn ^ (fana)-kaze ito afare nari.
-\\ (tama)-moto | (mij ru-eo (1cana)si-ki. ,Meiner Schwester
durch den Schlaf verwirrtes Haupthaar | auf des Teiches von Saru-safa
Edelsteingrund | seh’ ich von Betriibniss voll 1 .
1 Eine Anmerkung besagt, dass ne-gutarMgami ,das durch den Scldaf verwirrte
Haupthaar 1 einfach nur midare-gami ,das verwirrte Haupthaar,
bedeuten mag. .
- Die Lage dieses Teiches gilt für unbekannt.
3 Mi-tcuri ist eine Wasserpflanze.
1 Wie eine Anmerkung besagt, werden die drei letztgenannten Namen in
den ,acht Wolken“ ebenso geschrieben, jedoch ohne dass die Lage dieser
Teiche angegeben würde.
5 Den ,acht Wolken“ zufolge befindet sich dieser Teich in Setsu. Fara
ist, wie aus einer weiteren Anmerkung hervorgeht, Jjjl fara ,Hochebene’.
Worte eines alten Volksliedes.
7 Masu-da ist L5* Jjj masu-da. Der Teich befindet sich in Jamato
in dem Dist,riete Take-tsi.
M