Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 81. Band, (Jahrgang 1875)

Die  Aufzeichnungen  der  japanischen  Dichterin  Sei  Seo-na-gon.

49

'D  0  (nanu-ka)-fa  kumori  ft  (jufu)-kata-fa  fare-taru  sora-ni
  |  (tsuki)  ito  akuhu  |  fosi-no  sugata  M  (mi)  je-tavu.
X  M  (Naka-dzuki)  X  0  (kokonu-ka)-fa  aka-tsuki-gatajori
  pj|  (ame)  Aß  (sickosi)  furi-te  (kiku)-no  (tsuju)-mo
  kotsitaku  sobotsi  [  ofoß-taru  wata  nado-mo  itaku  uure  utsusi
no  ka-rno  mote-fajasare-taru.  Tsutomete-fa  jami-ni-tare-do  |  3j||
(iiawo)  Icumori-te  jaja-mo  sure-ba  furi-otsi-nu-beku  Jt,  (mi)-taru-mo
  okasi.
Der  erste  Tag  des  ersten  Monats  und  der  dritte  Tag  des
dritten  Monats  waren  sehr  heiter.  Der  fünfte  Tag  des  fünften
Monats  war  umwölkt  und  dunkel.  Der  siebente  Tag  des  siebenten ­
  Monats  war  umwölkt.  Am  Abend  war  an  dem  heiteren
Himmel  der  Mond  sehr  rotli,  die  Sterne  waren  sichtbar.  Am
neunten  Tage  des  neunten  Monats,  seit  Tagesanbruch  regnete
es  ein  wenig,  der  Tbau  der  Goldblume  rieselte  grossartig. 1
Die  überdeckende  Baumwolle  wurde  sehr  feucht,  der  mitgetbeilte
  Wohlgeruch  verbreitete  sich. 2  Am  anderen  Morgen
hörte  es  aufj  doch  es  war  noch  immer  wolkig,  und  man  sah,
dass  es  zuweilen  herabgeregnet  haben  konnte,  es  war  wunderbar.
(Ki)  -  no  (fana)-fa.  Die  Bliitheu  (1er  Bäume.

m  (Mume)-no  koku-mo  usuku-mo  ko-u-bai  sakuva-no
(fana)-bira  ofoki-hi  (fa)  iro  kold-ga  $  (jeda)  fosoku-te
  saki-taru.

Die  Pflaumen  mit  dunklen  und  hellen  Blüthen,  die  Pflaumen ­
  mit  rothen  Blüthen.  Bei  den  blühenden  Kirschbäumen
ist  die  Farbe  der  Blätter  häufig  dunkel, 3  diejenige  der
Zweige  licht.
jj|j|  (Fuäzi)-no  (fana)  sinafi  nagaku  (iro)  joku
saki-taru  ito  me-de-tasi.

1  Kotsitaku  hat  hier  die  Bedeutung  von  koto-goto-siku  ,grossartig 1 .
2  Vom  achten  Monate  des  Jahres  angefangen  bekleidete  man  die  Goldblume ­
  mit  Baumwolle,  damit  sie  nicht  von  dem  Reiffrost  des  neunten
Tages  des  neunten  Monats  leide.  Man  nannte  dieses  kiku-no  kise-wata
,die  bekleidende  Baumwolle  der  Goldblume 1 .  Der  Sinn  ist  hier:  Als  der
Regen  sie  befeuchtete,  ging  der  Wohlgeruch  der  Goldblume  auf  die  sie
umhüllende  Baumwolle  über.
3  Die  Blätter  der  Kirschbäume  sind  häufig  roth.
Sitzungsber.  d.  phil.-hüt.  CI.  LXXXI.  Bd.  I.  Hft.  4
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.