Die Aufzeichnungen der japanischen Dichterin Sei Seo-na-gon.
47
ari-kere. Jo(n)-be-fa kakure-sinobi-te am nari-keri-to afarenite
| okasi-lii koto kagiri-nasi. (Mi)-kagami-ivo-mo utsiwoki-te
| sa-fa okina-maro-to ifu-ni | fire-fusi-te imiziku naku.
(O-mafe)-ni-mo utsi-warafase- ^ (tama) fu.
Am anderen Morgen kam ich zum kaiserlichen Haarkämmen,
1 zum kaiserlichen Handwasser. Sie (die Kaiserin)
reichte den kaiserlichen Spiegel und blickte hinein. Während
ich aufwartete, schlief ein Hund an dem Fusse einer Säule.
Ach, wie hat man gestern Okina-maro unmassig geschlagen!
Er wird todt sein, es ist wohl traurig. Was für ein Leib wird
es diessmal geworden sein! 2 Wie elend wird es sich gefühlt
haben! — Als ich so sprach, zitterte dieser schlafende Hund
und liess nur Thränen herabfallen, es war sehr kläglich. Ach,
dieses mochte Okina-maro sein. Er hatte sich gestern Abends 3
verborgen. Es war zum Erbarmen, und das Wunderbare hatte
keine Gränze. Ich legte den kaiserlichen Spiegel nieder und
sagte: Ach, Okina-maro ! — Er legte sich zu Boden und heulte
sehr stark. Sie (die Kaiserin) ihrerseits lachte.
A* (Fito - bito) ma-iri-atsumari.-te \ * Je ft #
(u-kon-nai-si) mesi-te kaku na(n)do ofoserarure-ba | warafi-nonosiru-wo
| ufe-ni-mo kikosi-mesi-te warafase-ofasi-masi-te | asamasi-u
(inu)-nado-mo kakavu kokoro am jj^/J (mono) narikeri-to
warafase- (tama) fu. Ufe-no ff=j (nio-hb)-tatsi
nado-mo kiku-ni ma-iri-atsumari-te \ jobu-ni-mo ima-zo
tatsi-ugoku. Naivo kafo-nado fare-ta(n)-meri \ mono te-u-se-sasebaja-to
ife-ba \ tsuwi-ni ifi-arafasi-tsuru nado warafase- J
(tama) fu-ni tada-taka kiki-te \ (tai)-ban- jfijy (dokoro)-no
kata-jori \ makoto-ni-ja, (fanbe) ran \ kare JL ( mi >- f#
(fanbe) ran-to ifi-tare-ba \ ana-jujusi saru mono nasi-to ifasureba
| sari-to-mo tsuwi-ni JL (mi)-tsukuru ori-mo (fanbe)
ran \ sa-nomi-mo je-kakusase- (tama) fazi-to ifu nari. Säte
1 Kedzuri-gusi ist m m Jcedzuri-gusi ,das Kämmen des Haupthaares 4 .
Sei Seö-na-gon kämmte das Haupthaar der Kaiserin.
2 Wird erklärt: Zu was wird er diessmal wieder lebendig’ geworden sein
(kono tabi-wa nani-ni-Jca iki-wo Jcaje-tsuran), Bezieht sich augenscheinlich
auf die Seelenwanderung.
3 Es wird angemerkt, dass jo-be ,gestern Abend 4 jon-be ausgesprochen
werden soll.