Die Aufzeichnungen der japanischen Dichterin Sei Seo-na-gon.
43
Die bei dem Oberen 1 aufwartende kaiserliche Katze erhielt
eine vornehme Mütze 2 und hiess der grosse Diener
der Frau des höchsten Befehles, es war sehr lächerlich. Er
(der Kaiser) begünstigte sie, 3 und sie kam an der äussersten
Seite heraus. Die Amme, die Frau des höchsten Befehles von
der Abtheilung der Pferde, rief sie mit den Worten: Sehr unrecht!
4 Geruhe, hereinzukommen. — Sie (die Katze) hörte
nicht und schlief an einer Stelle, auf welche gerade die Sonne
schien, ein. Um sie zu schrecken, sagte sie: Okina-maro, 5
wo bist du? Beisse den Diener der Frau des höchsten Befehles
! — Als der Thörichte, 8 es für Ernst haltend, hinzulief,
drang sie, im Schrecken sich verirrend, zwischen die Thürmatte.
Der Obere sass eben beim kaiserlichen Frühstücke. Er
sah es und war äusserst erschrocken. Er nahm die Katze in
den Busen und rief die Leute herbei. Tada-taka, 7 ein Mensch
der Kammer, s welcher hereinkam, befahl, diesen Okina-maro
zurechtzuweisen 9 und augenblicklich auf die Plundeinsel 10 zu
schicken. Hierauf versammelte man sich in Aufregung für die
Jagd. Auch der Frau des höchsten Befehles von der Abteilung
der Pferde gab man einen Verweis, und die Amme wurde
1 Der Obere fujej ist der Kaiser Itsi-deo-in, der eine Katze zum Günstling
machte. Als diese Katze Junge warf, befassten sich die Mutter des
Kaisers (* u nijo-in^ und die zwei grossen Diener zur Linken
und Rechten (Staatsräthe) mit dem Aufziehen der Jungen. Die Katze erhielt
einen Tafelaufsatz, Speise in Schalen und Kleider, welche man in
Koffer legte. Die Amme der Katzen war die Frau des höchsten Befehles
(eine zu der fünften oder einer noch höheren Rangstufe gehörende an
dem Hofe angestellte Frau) von der Abtheilung der Pferde. Es war eine
Seltsamkeit, worüber die Zeitgenossen lachten.
2 Die Mütze ka-ufuri (kanmuri) tragen die Würdenträger von der fünften
Rangstufe aufwärts.
• 3 Kasidzugu steht für kasitsuku ,begünstigen‘.
4 Masa-na steht für viasci-nasi ,unrecht', was so viel als jo-karanu ,nicht gut'.
5 Okina-maro ist der Name eines Hundes.
6 Hier ist der Hund gemeint.
7 Tada-taka is & tada-taka.
8 Kura-udo ,Mensch der Kammer 4 ist ein in der Mähe des Kaisers weilender
Angestellter.
9 Utsi-te-n-zi ist tr utsi-te-u-zi ,zurechtweisen, strafen'.
10 lnu-sima ,Hundeinsel' ist der Name einer Insel in Bi-zen. Der Sinn soll
hier sein, dass man den Hund auf eine ferne Insel verbannt.