Die Aufzeichnungen der japanischen Dichterin Sei Seo-na-gon.
41
raumes 1 meldete ein Mensch: Es gibt etwas, wobei der grosse
Vortretende gehört werden wird. 2 — Sie (die Kaiserin) befahl
: Es wird geschehen, dass er wieder irgend etwas 3 sagen
und verlacht werden wird. — Es war sehr sonderbar.
Juki-te kike-to no-tamafasure-ba \ waza-to {Jj (ide)-tareba
| fito- * (jo) - uo (kado)-no koto-wo * m W
(tsiü-na-gon)-ni. katari- (fanheri)-si-ka-ba \ imizi-u kan-zi-(ma-u)
sarete \ ilca-de saru-be-karan ori-ni tai-men-site | 1^1
(ma-usi)-uke- jjv (tama) faran-to nan fjd (ma-u) sare-tsuru
tote X koto mo nasi. Fito * (jo)-no koto-ja ifan-to
(kokoro)-toki-meki, si- tsure-do ima sidzuka-ni m (™) - tsuboneni
safurafan-to zi-site inure-ba \ kaferi-ma-iri-taru-ni ! säte nanigoto-zo-to
no- jjr [tama) fäsure-ba | pfa (ma-usi) -tsu.ru l|f.
(lcoto)-wo sa-nan-to manebi lcei-site \ waza-to se-u-soko-si jobi-|JJ
(idzu)-beki koto-ni-mo aranu-wo \ wonodzukara sidzuka-ni
tsubone-nado-ni aran-ni-mo ife-kasi tote warafe-ha | wono-ga
(koko) tsi-ni kasikosi-to omofu J\^ (fito)-vo fom.e-taru-wo \ vresi-to-ja
& (omo) fu tote tsuge - sirasuru naran-to no- ^
(tama) fasurit m (mi)-kesiki-mo i.to okasi.
Sie (die Kaiserin) sagte: Gehe und höre! — Ich trat absichtlich
hinaus, und er sprach: Als ich die Sache des Thores
einer Nacht 1 dem mittleren Ruthe 5 erzählte, war er von
äusserster Bewunderung erfüllt, und er sagte: Wie werde ich,
zu einer Zeit, wo es geschehen kann, von Angesicht Zusammentreffen
und hören? ■— Es war sonst nichst. Obgleich ich in
der festen Meinung war, dass er das Begebniss einer Nacht
erwähnen werde, 11 sagte er: Man wird jetzt ruhig in dem ltaiser-4*
1 Htt Tsiu-gen, der mittlere Zwischenraum 4 ist die Zeit, in welcher
der Mond nicht mitten an dem Himmel steht.
2 Ein Mensch meldete, dass Nari-masa sage, er werde mit Sei Seö-na-gon
sprechen.
3 Na-de-u koto stellt für nani-to ifu koto ,irgend eine Sache 4 .
4 Die Worte von dem Thore U-tei-koku’s.
5 Der mittlere Rath (txiu-na-gon) ist m #
Bruder Nari-masa’s.
6 Dass er Sei Seo-na-gon beschleichen wollte.
Kore-naka, der ältere