t
' V kJö ^
40 P f i z m a i e r.
(mata) warafu-mo kotofari -|jl (nari). (Firne - mija)-no
o-mafe-no mono-fa \ rei-no ja-u-nite-fn niku-ge-ni safurafan
tsi-u-sefi osiki | tsi-usefi taka-tsuki-nite Icoso joku safurafame-to
(=jzf (ma-usu)-wo \ säte koso-fa ufa-osofi ki-taru warafabe-mo mairi-jokarame-to
ifu-wo | nawo rei-no A (fito)-no ja-u-ni kaku
na-ifi-ivarafi-so | ito ki-suku-naru mono-ivo \ itowosi-ge-ni-to sei-si
3S (tarnet) fttmo okasi. Tsiü-gen-naru ori-ni | A « (detisin)
mono kikojen-to nri-to \ A (fito)-no tsuguru-ioo kikosi-mesi-te
| X (mata) na-de-u koto ifi-te loarafaren-to naran-to ofoseraruru-mo
ito okasi.
Bei dem Befehle, 1 dass man eine gegenseitige ununterbrochene
Folge der jungen Mädchen der Kaisertochter 2 eintreten
lassen möge, sagte er, 3 dass man die äussere Bedeckung
des Unterhemdes der jungen Mädchen 1 in irgend einer Farbe
darbieten könne. Dieses war wieder ein Anlass zum Lachen. 5
Er sagte: Die vor der Kaisertochter befindlichen Gegenstände 5
werden in ihrer gewöhnlichen Gestalt verhasst sein. Als kleine
Schüsseln und kleine hohe Becher 7 werden sie gut sein. —•
Dann nur kommen die in äussere Bedeckungen gekleideten
jungen Mädchen herein, und es wird gut sein. 3 — Spottet
nicht mehr so nach Art der gewöhnlichen Menschen. Ich bin
für den sehr gediegenen Menschen sehr eingenommen. 1 ' 1 —
Mit diesen Worten wies sie (die Kaiserin) mich zurecht, es
war sehr sonderbar. Um die Zeit des mittleren Zwischen-1
Der Befehl der Kaiserin.
3 Die Kaisertocliter (fime-mija) ist die Tochter des Kaisers Itsi-deo-in.
Ihre Mutter ist die Kaiserin Sada-ko.
3 Der in dem vorigen Abschnitte vorgekommene Nari-masa.
4 AJcome ,Unterhemd 1 ist das Kleidungsstück, welches die jungen
Mädchen unter dem Hemde (kazami) tragen. Er nannte das Hemd die
äussere Bedeckung des Unterhemdes.
5 Weil er schon früher mehrmals verlacht wurde.
6 Die Gegenstände für die Speisen.
7 Da die Kaisertochter jung ist, brauche sie kleine Gegenstände. Er sagt
dabei dialectisch tsi-usefi statt tsi-isalci ,klein 1 .
8 Dieses sagt Sei Seo-na-gon. Sie verspottet Nari-masa und behält den
von ihm gebrauchten Ausdruck ,äussere Bedeckung 1 bei. Ma-iru .hereinkommen
4 steht für tsuka-u-matfmru ,darbieten. 4
9 Diese Worte sind eine Zurechtweisung von Seite der Kaiserin. Sie sagt,
Nari-masa sei ein sehr gediegener Mann.