Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 80. Band, (Jahrgang 1875)

765

dit«!

Beiträge  zur  Kritik  und  Erklärung  griechischer  Schriftsteller.

13.  Heraclid.  165  folg.
—  zaxov  Xoyov
•/.ivjaei  icpo?  aaTuv  ei  yspovTOc  sTvexa
x6jJ.ßo'J  TO  [Jt,Y)8sV  OVTO?,  (1)?  EItcEv  E7C0?,
■rcat'Swv  Ts  töv8’  sl?  avxXov  sgßvfcsi  TcöSa.
speli;  to  Xqkjtov  sXtHS’  sup-ijcsiv  p.övov.
VM  TOUTO  TToXXtp  TOÜ  TCCtpOVTO?  EvSeS? -
v.t/mc  yap  ’Apysi'ounv  otS’  wirXioptevot
P-d/_OtVT’  Otv  Yjß^oaVTE?,  Et  TI  TOUTO  OE
(jlUXY)V  ETCaipEl,  JVOUV  ptEOU  TToXuq  ^pÖVO?,
sv  ö)  SispyacOssT’  dv.  —
Die  beste  Erklärung  des  von  Kritikern  und  Exege,ten  1
nicht  eben  glücklich  behandelten  V.  169  hat  immerhin  noch  der
alte  Josua  Barnes  geliefert:  ,sed  dices,  hoc  unum  quod  Optimum
est  te  inventurum  esse,  spem‘.  Lob  verdient  diese  Uebertragung
  auch  darum  weil  sie  ein  zwar  unabsichtliches,  aber  darum
nicht  minder  helles  Licht  wirft  auf  den  Sitz  des  Uebels,  das
uniibersetzt  gebliebene,  weil  unübersetzbare  jxbvov.  Einen  anderen ­
  Makel  des  Originals  kann  auch  diese  gelungene  Copie
nicht  verläugnen:  —  Soeben  hatte  Ivopreus  den  Beherrscher
Attika’s  vor  der  üblen  Nachrede  gewarnt,  die  ihn  treffen  würde,
falls  er  um  eines  lebensmüden  Greises  und  um  unbärtiger
Knaben  willen  die  Sicherheit  seines  Landes  gefährden  wollte
(•/.ocy.bv  Xoyov  zt^uei  xpb;  äoTiov  xt£.).  Darauf  antwortet  Demophon,
welchem  der  Herold  des  Eurystheus  hier  ein  Argument  leiht,
das  stärker  als  alle  früher  erörterten  gegen  die  Auslieferung
der  Herakles-Söhne  spricht,  —  (natürlich  um  auch  dieses  als
hinfällig  zu  erweisen  und  so  endgültig  obzusiegen):  EpsTo-  to
1  Jene  haben  hier  buchstäblich  nicht  einen  Stein  auf  dem  anderen  gelassen. ­
  Statt  spst?  ward  (von  Heath)  S7:st  und  (von  Madvig)  6eV  st?,
statt  to  Xoxttov  (von  Musgrave)  to  XotaOov,  statt  supvjastv  (von  Reiske)  su
Trpa^stv  oder  su  ooaastv  und  (von  Heath  und  Madvig)  sup^ast?,  statt  [xovov
(von  Hartung’)  yaptv  vermuthet.  Die  Schäden  des  Textes  und  die  Missverständnisse ­
  der  Interpreten  zeigt  am  grellsten  die  Uebertragung  von
Pix:  ,dices,  quod  speciosissimum,  te  spem  tantum  inventurum  esse‘.
Ein  Curiosum  ist  Pflugk’s  (von  Klotz  gebilligte)  Paraphrase:  ,quodsi  id
quod  solum  aliquam  speciem  habet  commemorare  volueris,  nihil  profecto
aliud  proferes,  nisi  suscepto  miserorum  patrocinio  id  te  ailsequuturum,
ut  bene  sperare  liceat.‘
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.