765
dit«!
Beiträge zur Kritik und Erklärung griechischer Schriftsteller.
13. Heraclid. 165 folg.
— zaxov Xoyov
•/.ivjaei icpo? aaTuv ei yspovTOc sTvexa
x6jJ.ßo'J TO [Jt,Y)8sV OVTO?, (1)? EItcEv E7C0?,
■rcat'Swv Ts töv8’ sl? avxXov sgßvfcsi TcöSa.
speli; to Xqkjtov sXtHS’ sup-ijcsiv p.övov.
VM TOUTO TToXXtp TOÜ TCCtpOVTO? EvSeS? -
v.t/mc yap ’Apysi'ounv otS’ wirXioptevot
P-d/_OtVT’ Otv Yjß^oaVTE?, Et TI TOUTO OE
(jlUXY)V ETCaipEl, JVOUV ptEOU TToXuq ^pÖVO?,
sv ö) SispyacOssT’ dv. —
Die beste Erklärung des von Kritikern und Exege,ten 1
nicht eben glücklich behandelten V. 169 hat immerhin noch der
alte Josua Barnes geliefert: ,sed dices, hoc unum quod Optimum
est te inventurum esse, spem‘. Lob verdient diese Uebertragung
auch darum weil sie ein zwar unabsichtliches, aber darum
nicht minder helles Licht wirft auf den Sitz des Uebels, das
uniibersetzt gebliebene, weil unübersetzbare jxbvov. Einen anderen
Makel des Originals kann auch diese gelungene Copie
nicht verläugnen: — Soeben hatte Ivopreus den Beherrscher
Attika’s vor der üblen Nachrede gewarnt, die ihn treffen würde,
falls er um eines lebensmüden Greises und um unbärtiger
Knaben willen die Sicherheit seines Landes gefährden wollte
(•/.ocy.bv Xoyov zt^uei xpb; äoTiov xt£.). Darauf antwortet Demophon,
welchem der Herold des Eurystheus hier ein Argument leiht,
das stärker als alle früher erörterten gegen die Auslieferung
der Herakles-Söhne spricht, — (natürlich um auch dieses als
hinfällig zu erweisen und so endgültig obzusiegen): EpsTo- to
1 Jene haben hier buchstäblich nicht einen Stein auf dem anderen gelassen.
Statt spst? ward (von Heath) S7:st und (von Madvig) 6eV st?,
statt to Xoxttov (von Musgrave) to XotaOov, statt supvjastv (von Reiske) su
Trpa^stv oder su ooaastv und (von Heath und Madvig) sup^ast?, statt [xovov
(von Hartung’) yaptv vermuthet. Die Schäden des Textes und die Missverständnisse
der Interpreten zeigt am grellsten die Uebertragung von
Pix: ,dices, quod speciosissimum, te spem tantum inventurum esse‘.
Ein Curiosum ist Pflugk’s (von Klotz gebilligte) Paraphrase: ,quodsi id
quod solum aliquam speciem habet commemorare volueris, nihil profecto
aliud proferes, nisi suscepto miserorum patrocinio id te ailsequuturum,
ut bene sperare liceat.‘