Beiträge zur Kritik und Erklärung griechischer Schriftsteller.
753
Und somit dürften die Wunden, welche Unverstand
und Fahrlässigkeit diesen Versen geschlagen haben, insgesammt
erkannt und geheilt sein. Denn Madvig’s Vorschlag (advers.
I, 254), auch xsaooaa und zwar in tcoövö’ zu ändern, wird kaum
als zulässig, gewiss nicht als nothwendig befunden werden.
Unleugbar liegt hier eine confusio duarum constructionum vor,
für die auch mir augenblicklich keine Belege zur Hand sind,
die ich aber darum doch nicht wegemendiren möchte. Es ist
als ob wir im Deutschen sagten (und ähnliches spricht und
schreibt man gewiss nicht allzu selten): ,bei einer Gesundheit
wie die deine kannst du auf ein hohes Alter rechnen 1 statt
streng logisch zu sagen entweder: ,bei einer Gesundheit wie
die deine kann man u. s. w.‘, oder: ,bei deiner Gesundheit
kannst du u. s. w 1 . Wäre nun in unserem Falle die verallgemeinernde
Construction (ei? xXiSwva .. . oaov ab —- ,eine
Fluth, so gewaltig wie jene in die du gestürzt bist') nicht
gewählt worden, so würde die Darstellung der erforderlichen
Kraft ermangeln; wäre sie consequent festgehalten (also ^eaöv0’
geschrieben, wozu man nvä zu ergänzen hätte, Krüger 55, 2, 6:
,wie kannst du glauben, dass Jemand . . . entrinnen könnte?')
so würde sie, denk’ ich, der Actualität entbehren. Es stünde
ein allgemeiner Gedanke vor uns, wo wir seine Anwendung
auf den vorliegenden Fall erwarten. Zu jenem xe<jöv0’ aber
(wie Madvig wollte) t'ov xavova zu denken und exveüaai von exveuw
,declino' abzuleiten, - dies erweist sich (von allem andern abgesehen)
schon im Hinblick auf den oben angeführten V. 823
als völlig unstatthaft. Desselben Kritikers Einwand gegen die
herkömmliche Auffassung: ,praeterea non quaeritur h. 1., possitne
Phaedra enatare et evadere' hat der Scholiast (s. oben)
durch das seiner Paraphrase eingeflochtene Wörtchen ä-aatarwc
bereits zutreffend beantwortet. Nicht ob Phädra der auf sie
einstürmenden Schicksalsfluth entrinnen werde, sondern — und
diese Ergänzung bietet der Zusammenhang mit Nothwendigkeit
dar — ob sie ihr völlig unversehrt, ohne jegliche Einbusse
und ohne das mindeste Opfer werde entrinnen können, das ist
die Frage. Dadurch hängt die zweite Hälfte dieser Verse mit
der ersten zusammen, gleichwie diese sich an den vorhergehenden
V. 467 (ouo’ exzo.v.eiv toi XP4 V ß lov Uav ßpotoü?) begründend
anschliesst.
49*