Japanische Etymologien.
465
Wata, Eingeweide. [fjJ v -jjj n/ no kokoro naru-besi. Kann
den Sinn von wa-taruru ,sich drehen und sich herablassen'
haben.
Wata., Baumwolle. JJJ| no hokoro naru-besi. Kann den
Sinn von wata ,Eingeweide' haben.
Wata, Meer. Wataru JcoJcoro nari. Hat den Sinn von
wataru ,übersetzen'.
Watahusi, selbstisch. Wata-wa [jj| no hokoro naru-besi.
Wata. kann den Sinn von wa ,Krümmung' haben.
Wadzuka, ein wenig. no hokoro-ni-ja. Hat vielleicht
den Sinn von wa-tsuka ,mein Griff'. In der gemeinen
Sprache jb-jb-ni-ja.
Wadzurafu, unwohl sein, jJ- tsurasi-nokokoro-ni-ja. Steht
vielleicht im Sinne von wa-tsurasi, ich bin betrübt.
Wana, Schlinge, ijfjß no hokoro naru-besi. Kann den
Sinn von wa-nawa , Radschnur' haben.
Wanalci, sich erhängen. Wana-ni kaka.ru hokoro naru-besi.
Wataki-to-mo mije-tari. Kann den Sinn von wana-ni kakaru
,an der Schlinge hängen' haben. Man findet auch wataki.
. Wananaku, vor Furcht zittern. Wononoku-to tsü-seri. Wa-110
no hokoro. Wata-naku-to-mo miju. Wa-wa naku kojewo
iü nari. Watto naku-to iü-ni onazi. Geht ln wononoku
über. Hat den Sinn von wa-no naku, laut weinen. Man findet
auch watonaku. Wa bedeutet den Ton des Weinens. Es ist
mit dem Worte watto naku ,laut weinen' gleichbedeutend.
Wabi. Ist die Lesung von & ,flehen'. Wa-wa ura-no
kajen, bi-wa buri-no kajeri naru-besi. Sen-hata-naku-te-no
hokoro nari. Wa kann die Rückkehr von um, bi die Rückkehr
von buri sein. 1 Hat den Sinn von sen-kata-naku-te, rathlos
sein.
Warafa, Kind. ^ ^ no hokoro nari-to ijeri. Man
sagt, das Wort stehe im Sinne von tsigo warafu, das Kind lacht.
Waro. Man-jeb-siü-ni to iü kokoro-ni ijeri. Zöku-goni
waro-u-t.o-mo iü warawa-no namari naru-besi. Wird in der
Sammlung Man-jeo im Sinne von wäre ,icli' gesagt. In der
1 Somit uraburi, traurig sein.