Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 80. Band, (Jahrgang 1875)

464

P  f  i  z  m  a  i  e  r.

Fingerspitzen  des  Weibes*.  Dass  man  auch  wo-una  und  wonna
sagt,  ist  lautbequem.
Wonna-me.  Nippon-ki-ni  4^-  wo  jomeri.
no  kokoro  naru-besi.  Ima-mo  wd-siit  nado-ni-wa  iü  kotoba  narito-zo
  jü-sen-katsu-ni-wa  wonna-go-to  kun-seri.  Kami-jo-bumi-ni-iva
ivo  kun-su.  To-sa-nikki-ni-mo  musume-no  koto-wo  ijeri.  So
wird  in  dem  Nippon-ki  das  Zeichen  für  me-kake  ,Nebenfrau*
gelesen.  Es  kann  den  Sinn  von  wo-umi-na-me  ,Gattin  des
Namens  des  Hanfspinnens*  haben.  Es  ist  ein  Wort,  das  man
noch  gegenwärtig  in  Mutsu  und  an  anderen  Orten  sagt.  In
der  Grotte  der  umherschweifenden  Unsterblichen  wird  es  loonnago
  ausgesprochen.  In  dem  Kami-jo-bumi  wird  so  das  Zeichen
für  loomina  ,Weib*  gelesen.  Auch  in  dem  Tagebuche  von  To-sa
bedeutet  es  ein  Mädchen.
Wo-mono.  Nippon  -  ki  -  ni  wo  jomeri.  ^  p,  no
kokoro  nari.  So  wird  in  dem  Nippon-ki  das  Zeichen  für  kate
,Mundvorrath*  ausgesprochen.  Es  hat  den  Sinn  von  ivosi-mono,
Esswaare.
Woru,  brechen.  ^  m  no  kokoro-ni-ja.  Hat  vielleicht
den  Sinn  von  wo-toru,  wenig  pflücken.

Worotsi,  Schlange.  Wo-/ca  IM
jama-tori-no  woro  nado  iu-ga  gotosi.
osoru-beki-wo  iu  nari.

no  kokoro.  Ro-ica  zio-go

Tsi-wa

no  kokoro

ist  ein  Hilfswort,  gleichwie

Wo  hat  den  Sinn  von  ivo,  Schweif.  Ro
in  dem  Ausdrucke  jama-tori-no
der  Schweif  des  Bergvogels.  Was  tsi  betrifft,  so  sagt
man,  es  habe  den  Sinn  von  ikadzutsi  ,Donner*  und  bedeute:
fürchterlich.

woro,

Wakasi,  jung  und  schwach,  jori  ide-taru  koto  ko-goziü-i-ni
  mije-tari.  Kasi  kajeri  kinari.  In  dem  Auflesen  des
Hinterlassenen  der  alten  Sprache  ist  zu  sehen,  dass  das  Wort
von  waki  ,Brustseite*  stammt.  Die  Rückkehr  von  kasi  ist  lti.
Wald,  die  Seite  der  Brust.  ^|j  wo  jomeru-ni  kokoro
kajojeri.  Da  waki  die  Aussprache  für  ,trennen*  ist,  ist  der  Sinn
übergegangen.
Waku,  sieden.  no  kokoro  naru-ni-ja.  Hat  vielleicht ­
  den  Sinn  von  wa-ku,  sich  drohen  und  kommen.
Wasuru,  vergessen.  |pj|  ijklji.  suru  kokoro  naru-besi.  Kann
den  Sinn  von  wa-suru  ,ein  Rad,  eine  Di’ehung  machen*  haben.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.