Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 80. Band, (Jahrgang 1875)

Japanische  Etymologien.

451

Fataru,  fordern,  wird  gewöhnlich  durch  ^  ausgedrückt.
Fataku-ni  kokoro-kajojeri.  Ima-mo  de-wa-ni.  Icono  Jcotoba  an.
Geht  in  fataku  ,ausklopfen'  der  Bedeutung  nach  über.  Gegenwärtig ­
  kommt  auch  in  De-wa  dieses  Wort  vor.
Fatare,  halbgeschmolzener  Schnee.  In  dem  Dai-nikkiö
hat  fatara  die  Bedeutung:  Blätter.  Das  Dai-butteö  sagt,  es
bedeute:  weiss.  In  der  fortgesetzten  späteren  Gedichtsammlung
steht:  niwa-mo  fatara-ni  juki  furi-ni-keri  ,in  dem  Vorhof  fiel
bunt  durcheinander  Schnee'.  Ru-setsu-ni  matara-to  tsü-su-to  ijeri.
Matara-mo  bon-go  nari.  Jetsi-go-nite  foro-foro  furu  juki-wo
ijeri.  Tb-bu-nite  kinu-bo-si-juki-to  iü-wo  tsiü-koku-nite  fe-tarejuki-to
  i-i  jetsi-ro-nite  bota-juki-to  i-i  sai-koku-ni  borajuki-to
  iu.  In  den  alten  Erklärungen  heisst  es,  dass  das  Wort
in  matara  (madara)  ,bunt'  übergehe.  Matara  ist  auch  ein
Sanskritwort.  In  Jetsi-go  sagt  man  foro-foro  furu  juki,  der  zerbröckelnd ­
  fallende  Schnee.  In  T6-bu  sagt  man  kinu-bb-si-juki,
der  Schnee  der  seidenen  weissen  Mütze.  In  den  mittleren
Reichen  sagt  man  fe-tare  juki,  der  im  Vorbeigehen  herabgelassene ­
  Schnee.  In  Jetsi-ro  sagt  man  bota-juki,  der  Schnee
der  Baumstümpfe.  In  den  westlichen  Reichen  sagt  man  fanabora-juki,
  der  Schnee  der  Blumenschnecken.
Fadalca,  nackt.  M  #  ho  kokoro.  Hat  den  Sinn  von
fada-akaru,  die  Haut  im  Lichte.
Fadasi,  barfuss.  Fadaka-asi-no  kokoro.  Hat  den  Sinn
von  fadaka-asi,  der  nackte  Fuss.
Fada-tatsi.  Iki-no  fada-tatsi  sini-no  fada-tatsi-to  mije-tari.
Fito-wo  jaburi  kizu  tsuke  kabane-wo  mote  katana-wo  tamesu-no
tagui-wo  iu.  Man  findet:  die  Haut  der  Lebenden  durchschneiden,
  die  Haut  der  Todten  durchschneiden.  Bedeutet  Dinge
wie:  die  Menschen  beschädigen  und  ihnen  Wunden  beibringen,
an  den  Todten  das  Schwert  versuchen.
Fatsi-huku,  Bienenblasen.  Gen-zi-mono-gatari-ni  fatsi-bukiije-ba-to
  mije-tari.  Fat.si-ivo  fuku-ga  gotoku-no  kokoro  kirajeru
tei-wo  iu  Jcotoba  nari.  In  der  Geschichte  des  Geschlechtes  Gen
findet  sich:  Als  man  es  bienenblasend  sagte.  —-  Hat  den  Sinn
von  fatsi-tvo  fuku-ga  gotolcu  ,als  ob  man  Bienen  wegbliese'.
Ist  ein  den  Abscheu  ausdrückendes  Wort.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.