139
asri, aschiri (jap. ^ J citarasi-i) neu, \y kr -sj
heitere (jap. J t T a ^k'aka) hell, zi \' ^ itoko (jap.
entspr. |> ^ moto) der Ursprung, verbunden mit der Part.^7 ta.
„Es wird Tag, der Tag bricht an schiribigiriiva.”
*7 V/ (r l) {/ schiri - heitere - wa, wörtlich: was die
Erdhelle betrifft.
„Es ist schon Tag scliittonowci
Scheint richtig für rj ) |- ^7 {/ scliittono -wa, Zusammenziehung
von *] ) |' )J {/ schiri-tono-wa, wörtlich: was
(len Erdtag betrifft, von )J {/schiri, Erde, ; ( iono, das in
Zusammensetzungen wie {/ \ ) |- tono - noschke „der
Mittag” für |- io „Tag” vorgekommen, und der Part, 'cj wa.
„Alle Tage obitta too." 11.
Schon bei „alle” vorgekommen.
„Jeden Tag kesch too kesch too."
Scheint richtig für ^ ) |' {/ kesch - td kesch - tö,
Wiederholung von {/ kesch „ entbrennen,” in dem Ausdrucke
{/ >T ] |' tö-kescli „der Nachmittag” auch auf den Tag angewendet,
und j |' td, Tag.
„Der halbe Tag tonoschki." R.
>T {/ J |' to-noschke, eigentlich )y {/ \ J |' tononoschke
geschrieben (jap. /U t firu) der Mittag, zusammengesetzt
aus |' io „Tag,” und (r j/ j noschke (jap. -h 4- naka) die
Mitte.
„Guten Tag iangarapteR.
Schon bei „gut” vorgekommen.
„Zwei Tage zurück choschkinu mane."
— -3 ^ Ir -jy p hosclike-numa-ni (jap. Jp p ^7 /f
V V'” issaku-zit} vorgestern, zusammengesetzt aus kj- {/ ^
hoschke (jap. ^ kJ- saki) vorher, und — p numci-ni (jap.
'7 V 7 ” 7 7 saku-zii) gestern.
„Die Tante funarobi.”
~\° ij j- jz- konnari-pe (jap. / |' rj {/ si-uto-me)
eine Tante.
„Der Tanz tapkara."
zu -p p tapkaru (jap. /u j-" ^ ivodoru) hüpfen,
tanzen.