133
tschio, von ungewisser Bedeutung, das jedoch in zwei Fällen den
Plural anzuzeigen scheint.
„Der Spott, Scherz sclinoz."
Schon bei „ergötzen” vorgekommen.
„Sprechen idawuwa.”
P P P- P itdku-wu, indem man spricht, von p ^ p
itaku (jap. p p j ^ mono-iü, p p iü) sprechen, sagen.
„Sprich idaku.” R.
p pr p itaku, sprechen, sagen.
„Gesprochen idakunischa."
Das vorhergehende p p P itaku, sprechen, und nischa,
das die Bedeutung von p° p ^ f/ — nischapp „plötzlich” zu
haben scheint.
„Springen terigi, pogi.'’
kr \S' J tere-ke (jap. /u- y" p loodoru) hüpfen, springen.
Pogi zweifelhaft, in der Form boki schon bei „herausspringen”
vorgekommen.
„Springen, über etwas terigi.”
Schon bei dem vorhergehenden vorgekommen.
„Spritzen, besprengen mit dem Munde fugu.”
Schon bei „aufblaseu” und „besprengen” vorgekommen.
„Spur, Fussstapfen oman rokoz.”
Schon bei „Fusssteig” vorgekommen.
„Stärken, befestigen ruinu iupkinu.”
In der Schreibart urinu iupkinu schon bei „ befestigen” vorgekommen.
„Stampfen, mit den Füssen oterigifimian.” Unr.
Steht für -i- \ p Yj- \y J~ ] p 6-tere-kc fumi-an,
«las Springen oder Tanzen bringt einen Ton hervor. Von der Part.
] p o, mit >j- T tere-ke (jap. /l- y" p wodoru) hüpfen,
tanzen, und y p fumi-an, einen Ton von sich geben.
„Standhaft ramui muirino ogai guru.”
/L " y 7 " P jP p ) \S P ^ l\ y ramu-mo-ire-no ogaiffuru,
ein Mensch, der von Geist selbstständig bleibt.
„Die Standhaftigkeit ramui muirino.’'
J P T 2a y ramu-mo-ire-no, von Geist selbstständig,
von ^ y ramu, Herz, Geist, und i/ p =£ mo-ire (jap.