131
„Sinken, untergeben rauschimari.”
Scheint richtig für jy f y rau-schima-re, von
\J y ra-u, der Grund, der Boden, und ix" jy schima-re, die
Zusammenziehung-von fl jy sikama-re (jap. U f f
ivosamu) verborgen sein.
„Sitzen roku, rokf
Scheint richtig für 'd roku.
„Setz dich rokf.”
Scheint richtig für o roku.”
„Der Skorbut tschiönniuZw.
„vSo sehr, so viel niambibakunu.” R.
) \7 ^ -i- y ne-an-be-bakkuno, so sehr oder
so viel wie irgend eine Sache, von ^ ne, irgend etwas, verbunden
mit J an, vorhanden sein, -sj be, Sache, und
) ft bakkuno (jap. j-" ^ fodo) ungefähr so viel, so sehr.
„So dann iguschtakonta oman.” Zw.
Schon bei „darauf” vorgekommen.
„Die Sohle oschtagiu.”
Scheint für fr f/ oscli-bake, oscli-pake zu stehen,
von jy ^ oschi, die Fussstapfen, auch rückwärts, und
hake (jap. y jy fl kasira) Ko*pf.
„Der Sohn pöo.” R.
0 V°i ] ^ ko (jap. ZJ ko) ein Kind, ein Sohn.
„Sollte es möglich sein, wäre es möglich schionnoga.”
fl ) g £/schionno-ka (jap. — -s- fon-ni) in der
rhat, wirklich. Von ) g schionno (jap. '7 jy zit) wahr,
wirklich, und der Part, fl ka.
„Der Sommer schiaispa.”
Scheint unrichtig, Jy ^ jy sclnaku (jap. 'p -f- natsu) der
Sommer, j<:' ^ Jy ^ jy schiakun-ba, künftigen Sommer.
„Die Sonne tschukf liamoi, tolibi.”
Das erstere soll tschupf kamoi geschrieben werden, f n.
f i fl y ° 7 tschupp-karnoi (jap. \- f p \- ^ fi-to tsukiio
) Sonne und Mond, wörtlich: die Sonnengötter, da J ° ^ 3- f-(schupp
sowohl für „Sonne” als auch für „Mond” gebraucht wird.
l'olibi soll tombi geschrieben werden. ^ |' tombc zusammengezogen
statt —§ _s- ^ to-un-be, der Gegenstand des
Tages.