127
Richtig - für -f p_ *] a- yuwa-u-tai (jap. Wort), von
dem vorhergehenden vj vj n. ymva-u, Schwefe], und ^ £ tai,
ein Gestell, eine Grundlage.
„Schweigen nipka scliiömo idakwu
/f ^ 3 jy 'p T ^ nep-ka schiomo itaku, irgend
etwas nicht sagen. Von ^ ^ nep-ka, etwas, t g f/
sc/uomo, nicht, und Jj ^ /f itaku, sagen.
„Der Schweiss pofuraigi.”
Scheint richtig für Yj- ^ y J° bopu-rai-lce, zusammengesetzt
aus 7° bopu, sprudeln oder sieden, und >t rf y
rai-ke, tödten.
„Zum Schweiss geneigt pofuraigi gedokf.”
Gcdokf scheint cAerfoÄ/geschrieben werden zu müssen, so
viel als )y lietuku (jap. 2a *J amu) hervorbringen, gebären.
Also Jy -x >r /f y bopu - rai-ke -lietuku,
Schweiss hervorbringen.
„Das Schwellen, Brausen des Meeres kui.”
7 3 /cof (jap. X 7” nailt ‘) e * ne Welle.
„Schwer paschi.” R.
-fe ° pasche oder -fc basche (jap. /f ^ ^ ivomoi)
schwer von Gewicht.
„Eine schwere Krankheit schnii iupki, chischiai lcapf." Zw.
Schon bei „Krankheit” vorgekommen.
„Die ältere Schwester schiaa.'’ R.
) ^ ^ sc/u “ (jap- 7 ane ) e ' ne äl tei ' e Schwester.
„Die jüngere Schwester torisch.” R.
f/\y 'p° turesch (jap. \- 7 ^ /f imo-uto) eine jüngere
Schwester.
„Schwimmend maa."
um (jap. /7 v) m£m) schwimmen, auf der Oberfläche des
Wassers treiben.
„Sechs schiudu.”
Offenbar irrig, da „sechs” *J iwan bedeutet, 3. iX
'7° ] schiütu bezeichnet sonst den Strick eines kesselartigen
landwirtschaftlichen Geräthes (jap. erkl. 7- j ^ £/"
zi-zai-no nawa). Vielleicht hier Verwechslung des russ. uiecT'B,
Stange mit tuecTB, sechs.
„See, ein grosser Io."
9