126
Schiari zweifelhaft. ) /f j ^ 2 p ■£/ si-u-en-te
aino, ein weggeworfener Aino, von J 2 *J si-u-en-te
(jap. /H/j^ X. sutareru) weggeworfen werden, zusammengesetzt
aus der Verstärkungssylbe i/si, sc/ii, und j ^ j i|
u-en-te „verderben,” Transitivum von 2 p u-en, schlecht.
„Die Schwägerin Icosch maz.”
Schon bei „Braut” vorgekommen.
„Der Schwätzer nipka i schama ambi idakuguru
Jf 9 U 4 - J ^ ^ ^ 'i 7° nep-Jca
iscliama an-be itaku guru, ein Mensch, der eine Sache spricht,
welche nichts ist. Von j? y° ^ nep-lca, etwas, irgend etwas,
^3 ^ y 1 ( iscliama (jap. p ■)- naku) cs ist nicht da, cs ist
nicht, y an, sein, -nJ be, Sache, p p ^ itaku, sprechen,
und )i- p* guru, Mensch.
„Der Schwan redaziri, tedaziriR.
]) IX reta-tsiri und ) Jl /" deta-tsiri (jap.
~J~ p )\ faliu-teö) ein Schwan, wörtlich: der weisse Vogel.
p reta und p j" deta abgekürzt statt )C- p retaru und
/u- p f" detaru, weiss.
„Der Schwanz, Schweif ottschari.” Zw.
„Der Fischschwanz zepf otschara.”
7° iz. 0 tsep, Fisch, otschara zweifelhaft. Für „Schweif"
(jap. p wo) sonst £/ P isi.
„Schwarz kunni." R.
^ p lmnne (jap. p -o p kuroi) schwarz.
„Die schwarze Farbe kunnetomu koru.'’
Schon bei „Farbe” vorgekommen.
„Eine schwarze, dicke Wolke nischiora uwen.”
2 a 3 jy — niscliioro u-en, der Sonnenschein
oder das Wetter ist schlecht. Von 33^- niscliioro (jap.
lj 3 t ji-yori) der Sonnenschein, und 2 p u-en, schlecht.
„Die schwarze Rauschbeere, Krähenbeere churasino.”
Schon bei „Krähenbeere” und „Rauschbeere” vorgekommen.
„Der Schwefel iuivau," R.
p *7 n. yuiva-u (jap. Wort) der Schwefel.
„Sclnvefelstöckchen imvau taz."