125
wörtlich: der niedersteigende Fuss, für das jap. \ ^ momo, der
Schenkel oder das Bein.
„Schrittweise gehen; schreiten kimauri duroutoimo
Scheint so viel zu sein als -3 ^ vj 7 ^ vj -3 y^-hema-ure
tura-u-toi-ma, die Piisse entfernen sich gemeinschaftlich.
Von dem vorhergehenden \S yj -3 )j- kema-ure, Fuss,
y turn (jap. ^ 'J tsure) mit einander, gemeinschaftlich,
rj m, einer die Gemeinschaft anzeigenden Partikel, und ^ ^ |-toi-ma
(jap. jy p |- toivosi) ferne.
„Schütteln, umrühren schimve scliiuwe.”
ln der Schreibart schuweschmoe schon bei „regen” vorgekommen.
„Schütten, streuen tschari. Zw.
Schon hei „begiessen” und ,,säen” vorgekommen.
„Schuhe, von Holz piraka.” B.
Schon hei „Holzschuhe” vorgekommen.
„Schuhe und Strümpfe anziehen us.”
iy yJ us eine den Besitz anzeigende Partikel. S. dieselbe in
den Unters.
„Eine Schuld, an Geld schioo.'’ 11.
) 3 jy schid, Schuld, dem Verbum /t- 3 ) 3 v'
schiu-koru (jap. /l- ~p kam) „borgen” zu Grunde liegend.
„Die Schuld, das Vergehen iaisoroba.” Zw.
„Schuldig befunden undakusa guru.”
Zweifelhaft, /l- p* ^ jy p p jz- yJ un-ta-kuscha-guru
würde bloss bedeuten: der Mensch der Ladung auf dem Hinterteile
des Schilfes.
„Die Schulter tapfka.”
Fiir „ Schulter” (jap. pr -p kata) sonst y 3- %/ ° p.
tap-schius. Die Richtigkeit von -p 7 0 £ tapka vorausgesetzt,
wäre y 0 p tap das Wurzelwort, und -p ka bezeichnete den bei
mehreren Wörtern ausgedrückten Begriff „Ort.” S. die Part, -p
ka in den Unters.
„Schuppen, Fischschuppen ramram.”
In der Schreibart ram ramm schon bei „Fischschuppen”
vorgekommen.
„Schwach, zerbrechlich schiari, siuwendi aino
Beilageheft zu Bd. VII d. phil.-hist. CI. 9