118
'7 h -f h ?■) - +>• pon-no nukai-katu-an,
ein wenig eine saure Eigenschaft haben, von ) pon-no,
ein wenig, sf nukai, sauer, ] -fi katu (jap. 'j?
set) der Abschnitt, das Maass, und -i- J an, haben.
„Sausen, sumsen, brummen fumian (so heisst ein jeder
Klang oder Ton).”
Schon bei „rasseln” vorgekonnnen.
„Der Schaden sonldan.'’
Schon bei „abnehmen” und „Nachtheil” vorgekommen.
„Schälen, Baumrinde abziehen schiöshpa.'' 1
In der Schreibart schiospa schon bei „abschälen” vorgekommen.
„Schärfen ruigi.” R.
)y ^ /u- rui-ke (jap. ^ togu) schleifen, schärfen.
,,Eine hölzerne Schale pema, itonopu
Zweifelhaft,wenn nichtpemafür y ~\° pera „ein Kochlöffel,”
und itonopu für g-' ^ itangi, eine Schüssel, eine Schale.
„Ein scharfes Gedächtuiss unascldnu."
Schon bei „Gedächtuiss” vorgekommen.
„Scharfsinnig uturu.”
Scheint irrig, da /l- vj uturu ,,Grenze” bedeutet.
„Das Scharren, Rauschen mit den Füssen cliaukgi fumian."
Schon bei „Rauschen” vorgekommen.
„Der Schatten tschukuriu.”
>r 7°^ ^ tschup-ke (jap. >y "^1 t fi-kage) der Schatten.
„Schaukeln moimoi.”
Schon bei „bewegen” vorgekommen.
„Schaudern chobiniba.''' 1
Schon bei „grausen” vorgekommen.
„Der Schauer, Ficberfrost minuiwa tususchki.”
Offenbar für ij- jy ^L jy 2 / -f ) mei-no-ewa
tuschuscli-ke, die Kälte gebt herum, und es ist Fieberfrost. Von
/f mei, kalt, 3 ) no-e (jap. /t- )\ -3 maiöaru) rings
herumgehen, vj iva der Partikel, und }j- 'p a. £/ tuschiusch-ke
(jap. J )i- \J j ^ mi-no uru) ein Wechselfieber.
„Die Schaufel kasclikipu.^
Scheint richtig für 7 0 }j- £/ -jr] kasch-kep. Ebenso ^7
7° >T be-kep, eine Schaufel zum Wasserausleeren,