113
„Der Regen apftu.” R.
|' 7° y apto (jap. X f mne) der Regen.
..Rin kleiner Regen pon apftu '' R.
|- 7° y Apon-apto, ein kleiner Regen,
„Rin starker Regen poru apftu.”
I' 7 ° f u A> ° poro-apto, ein grosser Regen.
„Der Regenbogen schubaz.”
Zweifelhaft. Vielleicht verschrieben für Af ^ y rawotsi,
ruwots (jap. f/ — nisi) ein Regenbogen.
„Regnerisches Wetter apftu nischiöru.”
|' 7° J apto, Regen , v 3 iX - nischioro eigentlich
„heiteres Wetter, Sonnenschein,” in J u 3 jy — nischioro-an
(jap, )J 3 t fi-yori) der Sonnenschein. Daher |- 7° y
Q 3 V' — apto-nischioro, der Sonnenschein des Regens, der
Sonnenschein vom Regen getrübt.
„Es regnet apftu ascliiwa.” R.
iS f |' 7° y apto-ascki, der Regen entsteht, von fy ~J
uschi (jap. /u- j~ p tateru) aufstehen. Dazu die Part. 7 u ' a -
„Sich regen scliuwescliuwe■”
Wahrscheinlich richtig" für ^ Z. *1 sl f/ schu-u-e-Schutt-e,
da i/ sclm-u-e (jap. f> ^ fy siaku) „eine
Raupe” bedeutet.
„Reiben biriba.” R.
7^' l| t° piri-ba (jap. 7 ff 7^ nu O^) abwischen, reiben.
In der Schreibart piriba schon bei „ausreiben” vorgekommen.
„Reich nischpa.” R.
a° V / — nischpa (jap. j, |- tomi) reich, auch ein Reicher
(jap. %/" ff 7 fuku-zin.')
„Der Reif, Frost taskuru.”
IX 3 fy stakore (jap. ^ %/ simo) der Reif. Ungewiss
ob ein Fehler odereine dialektische Versetzung für jy ff
3 taskore.
„Der Reif, an Tonnen nioogi Aus.” Zw.
„Reife auf Fässer und Tonnen schlagen nioogi kuzkundiZw.
„Reif werden ziiwa.”
tsi (jap. /u- s. niru) kochen. Hierzu die Part. *7 wa.