91
„Lü gen schiongi."
>T -z- 3- iS schiunke (jap. |' Z3 " ij ^ y y itsuwarigoto)
eine Lüge.
„Die Luft urari, nisch, taschiu
)J J ] */ urari (jap. )J ^ kiri) der Nebel, i/ — nisch
(jap. ^ p kumo) eine Wolke, a. ^y taschiu (jap. ~J
j arasi) ein lieftiger Wind, auch für „Luft’ - gebräuchlich.
ML
„Ich mache karuwa.”
rj 7 u- -p karu-wa, indem man macht, von /u- kam (jap.
/l- "\ 7 £/ 3 kosirayeru) bereiten, verfertigen.
„Machen, thun karuiakka.”
■f) 'P ^ pl Jcaru-yakka, während man tbut. Schon bei
„bauen” vorgekommen.
„Ein Mädchen matnibu, kanaz
'7 ^ matne -b° oder ^ ^ ^ matsi-ne-bo, ein
weibliches Kiud, kanaz zweifelhaft, wenn es nicht für ^ a- ~j~
p tennets (jap. jy" j-" dö-zi) „eine Jungfrau” geschrieben
worden.
„Ein kleines Mädchen matniguru.”
^ y -3 matne, weiblich, /i-- guru, Mensch. Scheint
mit dem vorhergehenden verwechselt worden zu sein.
„Der Mädchenstand makiguru," Zw.
„Mähen mooschi, kupapa"
Moosclii zweifelhaft, \ p kupapa in der Form kubaba
schon für „heissen” vorgekommen.
„Mästen paronno ebiri."
l) /( j poronno ibe-ri, viel zu essen
geben.
„Der Magen psclii.” Zw.
„Magensclimcrzen chuni arika."
A- y - ;j> honi-aruka, Bauchschmerzen, von -
honi, der Bauch, und jl /i^ J aruka (jap. ^ 7 ^ am ‘)
‘ler Schmerz.
„Mager schattigu guru."
/u- J7" 77 j 1 y ^ jy schatteku-guru
ein zusammen geschrumpfter
Mensch, von p J~ y ^ •£/ schatteku, eintrocknen.