83
Zweifelhaft. Für poni soll pon (.3- ° pon, klein) geschrieben
werden.
„Flache Krebschen aski tiki
Zweifelhaft, vielleicht für 4 J" 4 p/ J aski-teki, fünfhändig.
„Die Kreide didari schiuma.” R.
'Z a- jy 7i— J~ tetaru-schiuma, wörtlich: der weisse
Stein, von /l-J tetaru, weiss, und 'Z a. i/schiuma, Stein.
„Kriechen rewiwa Oman.” R.
3- t ^ *f 3. tX re-u-e-wa oman, kriechend gehen,
von z ^ re-u-e (jap. 'J )' fö) kriechen, und a- ~c ^
oman, gehen.
„Krieg führen sarakamui.”
Entweder von dem jap. Worte y 4 sara „die Schwertscheide,”
so viel als /|* -jl y 4 sara-kamui, der Gott der
Schwertscheide, oder sara für y ^ p/ schiara „öffnen,” also
4 2> jl 7 ^ p/ schiara-kamui, der eröffnende Gott.
„Krunun feugiu.”
Sollte feugi geschrieben werden, y- yJ -\ fe-uke (jap.
/*" jl” "5 magaru) krumm.
,,Krümmen, biegen rewi reugi.”
2 ij/ 1/ re-u-e (jap. fo) kriechen, y- yj renke
(jap. /l, -p" -3 magaru) krumm oder krumm sein.
,,Künftiges Frühjahr paigarapa■” R.
ha oder 7' ° pa hat die Grundbedeutung ,,Jahr.” 4 JC'
"p baikaru (jap. /l- j\ faru) der Frühling, also -fl 4
° /u- baikaru-pa, wörtlich : das Jahr des Frühlings.
„Künftigen Herbst tschugumba.” R.
4 3- 4 tschuku (jap. 4 J aki) der Herbst, ha, das
Jahr. >7 3- 4 tschukumha zusammengezogen statt n. 4
yJ J7 tschuku-un-ba, wörtlich: das Jahr des Herbstes.
„Künftiges Jahr oiaha.” R.
^ oya-ba (jap. ^ 4 P ^ l m *ö-nen) das künftige
Jahr, von ^ ^ (jap. foka) ausserhalb, ausserdem,
und J'? ha, Jahr.
„Künftigen Monat imakagiwa chidokf tombi.”
-sj |' ^7 *p a vj y- Al 4 i-muka-ke-walietuku
tomhe , wörtlich : der Mond, der nachher entsteht, von -7 4