81
„Kommen iguschtamakanu oman.”
^ ) fl ^ p i/ fi ^ ilcusch-ta maka-no oman,
nach der Richtung hierher sich entfernen und gehen. Von fy ^
p i/ ilcusch-ta (jap. J fl muko') sich entgegen kehren,
fl malca (jap. \ /t- f~ A fanaruru) sich trennen, sich entfernen,
und ~z ^ oman (jap. a- >7 yuku) gehen.
„Komm her teda arigi."
p J te-ta, hier oder hierher, f lj f ariki (von dem
jap. Jy f f ariku, gehen) kommen.
„Komm hieher wieder zurück! chungino arigi.”
) >f " .i- 7^ hange-no, nahe als Adverbium, von }j- " a
hange (jap. /f fl tsikai) nahe, ^ ') f ariki (jap. /i- >7
kuru) kommen.
„Komm dahin wieder zurück! iguschtao oman.”
1 p £/ >y /f ilcusch-ta oman, zugewendet gehen,
auch als Imperativ, von p V fy f ikusch-ta (jap. J fi i,
muko) sich entgegen kehren, und -3 oman, gehen.
„Komm dorthin! iguschta oman.”
Dasselbe wie das vorhergehende, nur ganz richtig geschrieben.
„Die Krähe paskuru.” R.
^ f/ V baskuro (jap. X. y fl karasu) ein Rabe.
„Krähenbeere, oder schwarze Rauschbeere churasino.” Zw.
„Die Kraft tomu.”
k lumu (jap. v f iro) die Farbe , auch das Aussehen.
„Ohne Kraft, schwach ulciraschaku.”
j jy y ff okira-schi.no (jap. y fl f- tsikara) die
Kraft, zusammengesetzt aus y f y olcira, dem Grundworte
für „Kraft,” und ) j/ schino, sehr, in einem hohen Grade. Auf ähnliche
Weise j yy \ o f kiroro-schino für „Gesundheit.”
Das Ganze )y ^ £/ y f y okira-schaku „ohne Kraft,” mit
*7 v' sclialcu, ohne.
„Der Kragen am Hemde nuischama.” R.
^ ^ V k yL numu-schamu (jap. )J 3? yeri) der Kragen,
k ^ i/ f nui-schamu, (jap. )J A feri) die Fransen
oder ein Besetz von Fransen, was, übereinstimmend mit dem