Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 7. Band, (Jahrgang 1851)

78

„Kläglich  ramo  kokaniba."  Zw.
In  der  Form  raino  koramba  schon  bei  „jämmerlich”  vorgekommen. ­

„Klagen  iazrap."
Soll  iairap  geschrieben  werden.  7°  7  'f  yciirap  (jap.
7  3  T  samayö)  summen,  mit  einer  klagenden  Stimme  hersagen. ­

„Der  Klang  fumi.”  R.
Schon  bei  „Getöse”  vorgekommen.
„Klauen,  hei  Raubvögeln  amiR.
7  amu  (jap.  yi  'J  tsume)  die  Klauen,  der  Nagel.
„Kleben  raikuraziuokof.
Zweifelhaft,  könnte  stehen  für  ^  ^  y  3  ^  j  rai-koratsi
  oku,  auf  eine  garstige  Weise,  d.  i.  mit  Mühe  bekommen,  von
7  7  -3  yf  7  rai-koratsi,  hässlich,  und  ^  oku,  in  dieser
Sammlung  für  „bekommen”  und  „nehmen.”
„Das  Kleid  imi
Die  Grundbedeutung  für  „Kleid”  ist  t.  mi,  davon  l
-sf  mi-an-be,  J  1  mip,  L  7”  tsi-mip,  alle  für  das
jap.  )  =£  ^  ki-mono  „Kleid,  Kleidungsstück.”  Hier  die  Vorsetzung ­
  der  Part,  /f  i,  was  richtig.
„Kleider  zuschneiden  karuimV’
/i-  "7  i  Y  imi-karu  heisst  „Kleider  verfertigen,”  /l-  7
\  /f  karu-imi  „ein  verfertigtes  Kleid,”  von  /l-  -j?  karu  (jap.
7  v 7  n  kosirayeru)  bereiten,  verfertigen.
„Kleiden,  sich  imi  »».iw.”
Scheint  i»»i  »»m  heissen  zu  müssen.  £  imi  „Kleid,”  i
mi  oder  ]  m ' 1  die  Grundbedeutung  von  „Kleid,”  auch  ,,kleiden,”
  )  (  ^  imi-mi  also:  Kleidertragen.
„Die  Kleidung  imi."
Schon  bei  „Kleid”  vorgekommen.
„Klein  ugakfu,  malu.”
Klein  (jap.  f/  ^  tsi-isasi)  bedeutet  sonst  nur  ;f>
pon.  Ugakfu  soll  uhakfu  oder  ohakfu  geschrieben  werden,  und
steht  für  ^  7  ohaku  (jap.  £/  ^  ~J  asasi)  seicht.
ist  wieder  zu  erkennen  in  dem  Ausdrucke  -sj  /f  |'  mato-ibe,
ein  junger  Biber,  der,  wenn  U  -5  muto  wirklich  für  „klein”  gebraucht ­
  wird,  wörtlich  „ein  kleines  Wasserthier”  bedeuten  würde.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.