71
„Eine Hündinn matnigida.”
Soll matnihida geschrieben werden. 'p ~z mat-ne ein
Thier weiblichen Geschlechts, £ -\ heta, Hund.
„Das Hündchen pon scheda.” R.
p ~V. ^t>° pon-sclieta, ein kleiner Hund.
„Der Hunger kemurampaR.
l\ y )t kemu-ramu (jap. n ^ ki-kin) der Hunger,
die Hungersnoth, y l\ kr kemu-ramba, dasselbe,
abgekürzt mit der Part. ba.
„Hungrig schandageri, mawaan, eberosi.”
y/ >T 7 ^ v 7 sclian-rci-kere (jap. Jp 7 rj p kt).-faku)
hungrig. Maivaan zweifelhaft, /f n. /c- -sj ^ iberu-schiui
(jap. ^ p fami-tai) essen wollen. Si hier statt
der Part. ^ =l \/ schiui (S. diese in den Unters.)
„Husten ongiwa.”
Soll omgiwa geschrieben werden, rj )j- £», p omukc-wu,
indem man hustet, von >T l\ ^ omuke, omke (jap. f) p yf jf
gai-sö) der Husten.
„Der Husten ongi.”
kr l\ y omuke, omke, der Husten.
„Der Hut chaka.”
Scheint richtig für 'J hakka. „Hut” sonst ^ -p
kascha oder p pj kasa (jap. Wort).
J.
„Ja tapni.”
■f 7° p tap-ne, dieses wirklich, von 7° p ta P (i a P*
) ~3 kono) dieses, und ^ ne, der Partikel.
„Jämmerlich, kläglich raino koramba."
Zweifelhaft. Dasselbe Wort in der Sammlung bei „kläglich
durch ramo kokamba wiedergegeben. ) /f y raino von yf y
rai „sterben,” T. y ramo für h- y ramu, Sinn, Herz.
„Jagen kemi.” R.
Z r) y- p o-kc-u-e (jap. 7 py wo) treiben , jagen,
davon mit Auslassung der Verstärkungssylbe p 0, richtig kewi
für 2 *7 ^ ke-u-e oder /f v) kr ke-u-i.