69
„Hinzufügen kondi."
J* ^ kon-de, zuthcilen, Transitivum von ri
koru,
ergreifen.
„Ein Hirsch tuna kai
yf p] p tunakai, in dem Mo-siwo -gusa als ein Wort
der Insel Karafuto bezeichnet, und erklärt durch n" ) -p -jy
j ^ j- |. 3 p |- sika - no (joioki lcolo - naru kemono
, ein besonderes, dem Hirschen ähnliches Thier.
„Hirse ama.ma.”
2\ T y amamu (jap. x 1 3 kome) Reis, auch für Getreide
überhaupt.
„Die Hitzblätterchen maiaigi."
>r 4 ^ ~z mayaike (jap. p -jf Yf Q >\ fatake-gasa)
die Krätze.
„Die Hobelspäne riiwa.”
Verwechslung mit dem nachfolgenden. *] P )j ri-i-wa, indem
etwas hoch ist, von p l) ri-i (jap. p -p £ takai) hoch.
„Hoch sororübi.”
Verwechslung mit dem vorhergehenden, a g schioro
(jap. p 'p kanna) ein Hobel, dialektisch V 7 soro. 3 i/
—/l— -c) schioro-ru-be, Hobelspäne, mit der Part, /l- ru, und
-st be, Sache.
„Sehr hoch poronno sororübi.”
Muss poronno rii oder riiwa für p lj ) V poronno
ri-i, „sehr hoch” gelesen werden.
„Höllich rcimu schiroma.”
Schon bei „artig” und „fromm” vorgekommen.
„Eine Höhle schiuwi.”
Eine Höhle (jap. p und) sonst )J p *J uwori oder
|) p V l) V 7 schiri-uwori. Schiuwi scheint richtig für 3- V"
-f schiui, vergl. „Begrähnissplatz.”
„Der Hof zischi kozi.”
7 n 7 y tsise-kots (jap. ^ -j/' "Y ya-siki) auch
y ^ "fe. ^ tsisc-kotsi, ursprünglich der Boden eines Hauses,
dann auch ein Saal.