61
„Gleich schneraino.”
/f 7 f V'' schne-rai (jap. ^ 7 ]■" do-do) auf demselben
Wege, ein Gefährte sein. Dazu die Adverbialpartikel ) no.
„Gleich, ähnlich ugurazi
^ 7 n 7 u-koratsi (jap. ^ wonazi) gleich, übereinstimmend,
das nämliche, von der die Gemeinschaft anzeigenden
Part, vj u, und y 3 koratsi (jap. ij ^ |' totvori) welches.
„Gleich machen ubakute.” Zw.
„Gleichmüthig ugarazi schambi.”
j 7 a rf u-koratsi (jap. £/' ^ wonazi) gleich,
übereinstimmend, ^ .i- ^ jy schambe (jap. u N ZI kokoro)
das H erz. Das Ganze: von übereinstimmendem Herzen, von gleicher
Gesinnung.
„Das Glied cliumi.” Zw,
„Das Gliederreissen nugiporo.”
Schon hei „Bruch” vorgekommen.
„Das Gold kongani.” R.
J7 ^ 3 konkane(vow dem jap. 3 ko-gane') das
Gold.
„Gott kamotR.
^ ^ Jp kamoi (jap. ^ $/ sin-rei) ein Geist, ein
Golf. Wird, so wie die Variante zf l\ -j? kamui, auch von Thicren,
welche für geisterhaft gehalten werden, so wie von den höchsten
Würdenträgern gebraucht.
„Das Grab rai guru schiui, iwaku uschi.”
Das erstereWort schon bei „Begrübnissplatz” vorgekommen.
Iwaku uschi durchaus zweifelhaft.
„Grausen, schaudern chobimba.’'
J'i' y” ^5 hobumba (jap. /u ZJ ^ wokoru) erwachen,
auf,stehen.
„Der Greis schigai guru.’'
7 -jy hekai (jap. 7 £ /u- zf =) icoi-tarn-mono)
alt, bejahrt, dazu /i— p" guru, Mensch.
„Grob, von Körnern schintogu.” Zw.
„Ein grober Mensch nipka schambi zramusch karr.”
7 n< v _Ä:a sc/,am "
b ( ‘ i-ramu-sclikarc, das Herz weiss niehls davon. Von -j 1 7 ° ^
lioilageheft zu Btl. VH d. phil.-histor. CI. 5