50
scheint dieselbe Bedeutung zu haben wie y° 'J ^ %/ — nischapp
(jap. -p j\ ~ niwaka) plötzlich, oder auch plötzlich sein.
„Fragen nunuuwa."
Zweifelhaft, da „fragen” (jap. y |' tb) sonst nur ^ 3 yj
£/ -j£> uko-ibisch bedeutet. Vielleicht irrthönilich für ] pj
vj ku-nü-wa, indem man hört.
„Eine Frau mazi."
3^ 3 matsi (jap. 'J tsuniu) eine verheiratete Frau.
„Eine alte Frau fuzi." It.
'J y fultsi (jap. y so-ho) eine Grossmutter.
„Ein Frauenzimmer rninogo.” R.
3 ) yi menoko (jap. Wort) ein Frauenzimmer.
„Frech, unverschämt iaischtoma schumukia."
3 |' £/ ^ jjui-schtoma (jap. 3p fadzi) die .Scham,
^ f ^ 3 jy scliiomo-ki-ya, cs ist nicht, aus ^ 3 v' sclriomo,
nicht, ^ /cf, Sache und der Intcrjection ^ j/a.
„Die Frechheit, Unverschämtheit iaischtoma iscliama."
Von -3 |- i/ P ^ yai-schtoma, Scham und 3 ^ jy /f
iscliama (jap. ^7 y- naku) es ist nicht da, auch ohne.
„Ein Fremder niakuta anun korobi."
£ j oya-ke-ta (jap. y 3 yo-so) ausserhalb,
-sj '3 -3 y anun -koro - be, fremdes Eigeuthum , von
^ p anun (jap. ; -^3 ^t> foka-no) etwas anderes, und
t) ra lcoro-be, Besitzthum.
„Fressen scherai ebi.”
-sj /( fö<?, essen. Das Vorgesetzte scherai zweifelhaft.
„Die Freude mutscliatikf
Soll nutschatikf geschrieben werden. ^7 y 1 'J ^
nutschatteku (jap. /( tJ =£ p womosiroi) fröhlich, freudig.
„Sich freuen mutschatiguiakka.”
-b 'p ^ J 7 ^ T' nui schatteku-yakka, indem
man fröhlich ist.
„Freundlich Iconoburu.”
/u- y " ) 3 konoburu (jap. ^ ^ suki) lieblich. Schon bei
„angenehm” vorgekommen.
„Ein freundlich Gesicht minagani.”
y- ^ mina (jap. 7 7V warb) lachen oder lächeln.
ni ist entweder die Part. ^ pf ganne (S. diese in den Unters.)