41
„Ersticken taschiutuiwa raigi.” R.
>r J J V 'i "7° iS pr taschiu-tui-warai-ke, durch
Abschneiden der Luft tödten, von 3. £/ ^ taschiu, die Luft,
7 'f '7° tui-tva, indem man abschneidet, und ly /f y rai-ke,
tödten.
„Ersuchen kuidcikf ani agokharu."
Schon bei „bitten’’ vorgekommen.
„Erquicken ramupirukariR.
1) j) ^ t 0 ^ 7 ramu-piruka-n, wörtlich, den Geist
gut machen, von 7 rumu (jap. a % 3 kokoro) Gemüth,
Geist, und /c- tx 0 pirnka, gut, mit der Transitivpartikel
„Erwachen kuda.” Zw.
Schon bei „aufwachen” vorgekommen.
„Erwägen iaigadanoia.”
Schon bei „bedenken” vorgekommen.
„Erwärmen sesika.”
n iz. seseka (jap. 3. ?/m) heisses Wasser.
„Erwarten teriogai.” R.
1/ /f 7 te-ire (jap. 7 ^ matsvi) warten. Hierzu •j'f 7
7 ogai (jap. im) weilen, verbleiben als Hilfszeitwort,
hn Warten begriffen sein.
„Erweitern poronno Ualtld."
^ 7 7? 'f y 3- u ^f>° poronno itakki, viel sprechen.
„Erwischen kischima."
Schon bei „aulfangen” vorgekommen.
i,Erwürgen raguzinumba.’’
7^3. 7 7 7 1/ rekutsi-numba, den Hals zusammenschnüren,
Schon bei „erdrücken” vorgekommen.
„Erzählen nuuri"
| 7. nü-rc (jap. /u- ^ 3 7 kikosuru) hören lassen,
V0I > J 7 (jap. 7 7 kiku) hören, und der Transitivpartikel
^ re.
„Sich erzürnen tschoogai iuruschka.” 1L
tschökai, ich oder ich selbst, £/ /u 3.
yuruschka (jap. /c- -^3 7 ikaru) zürnen.
„Essen imbi." R.
Dialektisch richtig für --sf /( ibe (jap. 7 7 essen.