22
„Behutsam kiamunv.” Zw.
„Ein Beil mukar."
\) ^ p mukkari (jap. l) ~ft p -3 wasakari) eine Axt.
„Ein kleines Beil mukariniz, mukarita.”
lj ^7 2\ mukkari, eine Axt. p — tiiYs (jap. p
tsuka) bedeutet sonst „Griff” oder „Stiel”, also |) P h
p mukkari-nits, der Stiel der Axt. Die Bedeutung von ta in
mukarita ist ungewiss.
„Beissen kubaba."
p kuba (jap. p p ~C. p kui-tsuku) anbeissen, essen.
Hierzu die Part. ft«.
„Bekannt umuiaschkaru."
Zweifelhaft. Vielleicht für £/ t? p° ft utumasch (jap.
/l- 3- v'" -3 maziyuru) vermengen, ein Wort, das offenbar
£/ "Y ^7° ^ utuyasch geschrieben werden sollte, mit dem Hilfszeitworte
/u- p karu „thun.”
„Bekannt werden umuiaschkaruwu.”- Zw.
Das vorhergehende mit der Part, p wa.
„Bekommen okuwa.”
Scheint richtig, und zwar p p oku oder okf, fangen , mit
der Part. ft wa.
„Beleben eheischikV’
Scheint verschrieben für p p° hetuku (jap. /t- ^ 'f
ikiru) leben.
„Belecken kimkim.” Zw.
„Die Beleidigung iyoyandama.”
Zweifelhaft. Vielleicht für ^ jyJ? Zi ft vko-ramutasclia
(jap. y ^ p ft ^ p ~ft kataki-wo kayesu) die
Feindschaft vergelten, sich rächen.
„Bellen mikf.” Zw.
„Belohnen iutoai ikondi.”
Iuwai sonst nicht vorgekoramen, scheint das jap. tL 'f
ließt (auch # '7 iwai) Festlichkeit, auch Beglückwünschung
zu sein. Die Verwechslung von /f 1 und 3. 1/11 wie bei ft 'f
i-wau, und ft ft 3. yu-wau, Schwefel, 3 lconde, schenken,
betheilen. Das Vorgesetzte 1 könnte die Partikel sein, scheint
aber hier irrthümlich gesetzt worden zu sein.