20
„Eia kleines Stück Baumrinde nii kapf."
y°-p — ni-kap, dasselbe wie das vorhergehende.
„Die Bay, die Bucht uschiöro.”
0 3^^ oschioro (jap. l) jy siri) eigentlich „das
Gesäss,” bedeutet jedoch wie das entsprechende japanische Wort
in Zusammensetzungen auch „Hintergrund” oder „Winkel.” So
t3 3 jy ^ 7 -sj bets-oschioro (jap. lj i/" )' fl kaivaziri)
der von einem Flusse gebildete Winkel,
„Bedecken kaschischischki.” •
>r iz. %/ -fl kaschi-scheschke, eine Hütte verschliessen,
aus jy -f) kaschi (jap. Y 3 yu-do-ko-ya) eine
Hütte zum Uebernachten, und >jr jy -^.scheschke (jap. p* f- 7
fusagu) verstopfen, verschliessen.
„Bedenken, überlegen iaigadanoia.”
Y ) p 'fl Y 2tfdkata-no-ya, ich fürchte mich , von
P fl 'f Y V a ^ iata (j a P- 7 7 wosore) die Furcht, und
den Part, j no und Y yu.
„Das Bedürfniss iuivangiruschi.”
i/ > v ' *7 ^ yuwanke-ru- seht statt ^7- > 7 i
7 3- iX /1- yuivanke-ru-sclnui, bedürfen, von jj- ^ ^ 1
yuwanke (jap. 7 £ - 3 yd-ni tatsu) Nutzen bringen,
/c- ru der Transitivpartikel, und v' scAf für jy schiui,
wollen.
„Die Beeren turipf.”
7° '7° (jap. ij a- 7^' *7 uba-yuri) der Name
einer lilienartigen Pflanze, 7 0 7 7 f ure PP> e * ne Be cre -
„Befehlen itschawudangi.”
^ ^ 7 7 Y f 7 itscha-u -tenke (jap. 7 " V 7 ^
sasi-dzu) der Befehl.
„Der Befehlshaber einer Colonie otona.”
7- |- 7 °t° na (jap. Wort) ein Vorsteher.
„Befestigen urinu iupkinu.”
Sollte ruinu iupkinu geschrieben werden, j ^ rui-no,
stark, sehr, Adverbium von 7 /u rui, gross, ^ 7 ° 3- yupke
(jap. v' T 1- " fagesi) heftig, mit der Part. ) no.
„Befrachten, ein Schiff kuschiaiukka.”
■fl 7 Y Y ^ 7 kuschia -yakka, während man eine
Last aufladet.