7" jL ß bui (jap. j- } \ fand) eine Blume, mit der Part.
h~ ke im Mo-siwo-gusa fr /f 7" 2. ebui-ke (jap. l. mi) eine
Frucht, in dieser Sammlung dialektisch ibuigi, eine Blume.
0 f/ 7 biraschi-pa (jap. i\- b~ J akeru) dialektisch
auch jy 7 -£> birascha, öffnen. Das Ganze also : die Bluthen
öffnen.
„Ausschlürfen nischiwa ebi.”
7 ibe, essen. Der Sinn von nischiwa nicht gewiss.
i/ — nisclä sonst „Wolke” oder „Luft.”
„Ausschütteln tuitui.”
7 7° 7 i-tui-tui (jap. J y J' faro) kehren, fegen.
7 i hier eine Verbalpartikel, ohne dieselbe ^ 7 p° tui-tui.
„Aussetzen , ans Ufer bezschamta rokofti."
I* ^ jy 7 ^ bets-scham (jap. p p kawabata)
das Ufer eines Flusses, dazu p ia die Dativ- und Locativpartikel,
p xi roku, rokf „stehen,” J p -o roku-te (rokfti)
stellen, j >7 x> p l\ ^ 7 ^ bets-scham-la roku-te,
an das Ufer stellen.
„Ausspeien tupschiu.” Zw.
>r tff |- tobisi-ke, tobschi-ke (jap. ij - 3 7 w °kori)
Schwindsucht, davon mit Weglassung der Part. P~ ke:
~\p ( lobisclä, dialektisch 7/ p° tupschf
„Aussprechen nirukanu idaku.”
p p 7 ) jl ^ t° piruka-no italiu, gut oder schön
sagen.
die
v
Aussuchen nwungi.”
Zweifelhaft: vielleicht für ^ 7" bunki (jap. ^ ban)
das Wachehalten.
„Austern charipa.” Zw.
o piba (jap. :ji p lcaki) eine Auster.
„Austheilen kundi.”
So viel als kondi, j" n kon-de, das Transitivem von
/i" 3 koru (jap. p T motsu) ergreifen, besitzen, mit Verwandlung
des ru in n.
„Ausweichen oiakutaan, schamagidaan."
-i- y p ’p p oya-ke-ta-an, ausserhalb befindlich sein,
7 7 £ >r ^ : T 7/ schama-ke-ta-an, zur Seite befindlich
sein.